Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
De blågula fläckarna på den söndertrasade, röda fanan: En komparativ analys av svenska översättningar av Blok, Achmatova och Tsvetajeva
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2012 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesisAlternative title
The blue-yellow stains on the shredded, red flag : A comparative analysis of Swedish translations of Blok, Akhmatova and Tsvetayeva (English)
Abstract [en]

This essay presents a comparative analysis of five Swedish translations of three Russian poems: The twelve (Двенадцать) written by Alexander Blok, Requiem (Реквием) written by Anna Akhmatova and End song (Поема конца) written by Marina Tsvetayeva. The introductory readings of the Swedish translations texts are combined with a parallel reading of the Russian original. In addition to the primary literature I execute readings of secondary literature concerning the Russian, modernistic context, the poets’ biographies and the translator’s commentaries concerning the working process of translation. The method used for the analysis is comparative and on the basis of theoretic perspectives including different translation practices, equivalence and literary context the analysis will foreground and discuss how Swedish translators of Russian poetry conduct their work, how they handle the confrontation with the Russian structure and rhyme, the translator’s use of equivalence in translating challenging/untranslatable words, how much place they choose to give the Russian context in the translated poems and what function the Russian origin have for the Swedish readers, how interjections and smaller words are transformed into Swedish text and what place and role the translator’s own context have in the translations. The essay’s fundamental ambition is hence to combine the perspective of linguistic components and translation strategies with the notion of context, historic background and cultural validity and by doing so present conclusions on how these three Russian, modernistic poems have been transformed and are currently transformed into a Swedish existence through the work of translators.

Place, publisher, year, edition, pages
2012. , p. 66
Keywords [sv]
Litteraturvetenskap, rysk poesi, översättning
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-19959OAI: oai:DiVA.org:lnu-19959DiVA, id: diva2:533741
Subject / course
Litteraturvetenskap
Presentation
2012-06-12, Blända, Växjö, 13:49 (Swedish)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2012-06-28 Created: 2012-06-14 Last updated: 2012-06-28Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(841 kB)473 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 841 kBChecksum SHA-512
7f38ed417d27501b05d9d275fd2c132ad5dc5296b1ab256fa9c6b9e4e83a903a59c8920061d746390ee579885a1fba253223e7428e1bc6f2a41e1fe4bef481bc
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Silfwerin, Dan
By organisation
School of Language and Literature
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 473 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 340 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf