Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Invektiv - förstärka, stryka eller tona ned?: Översättningsstrategier mellan svenska, serbiska och kroatiska
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2012 (Swedish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Invective- intensify, delete, or tone down? : Translation strategies between Swedish, Serbian, and Croatian (English)
Abstract [sv]

Sammandrag

 

Syftet med denna uppsats är att undersöka vilka strategier som har använts vid översättning av svenska invektiv till språken serbiska och kroatiska i den svenska filmen Män som hatar kvinnor, samt att beskriva de pragmatiska effekterna av dessa översättningar. En korpus bestående av de 49 textpassager som innehåller invektiv är studiens material. Tre frågeställningar är centrala för undersökningen. Den första berör vilka sätt som har tillämpats vid översättningsprocessen av invektiv. Den andra frågan är om de översatta invektiven är lika situationsanpassade på målspråken (serbiska och kroatiska) som på källspråket svenska. Den tredje frågan berör vilka pragmatiska strategier som har visat sig vara lämpligast att använda för att uppnå en total pragmatisk ekvivalens vid översättning av svenska invektiv. Resultatet av undersökningen visar att de vanligaste översättningsstrategierna vid översättning av invektiv från källspråket svenska till målspråken serbiska och kroatiska har varit ersättning och strykning. Ersättning som översättningsstrategi vid översättning till målspråk 1 (serbiska) är den dominerande metoden (47 %) medan strategin strykning är den huvudsakliga (59 %) vid översättning till målspråk 2 (kroatiska). Den minst tillämpade strategin är ordagrann översättning. Det uppstår partiell pragmatisk ekvivalens i de flesta fallen: 69 % vid översättning till målspråk 1 (serbiska) och 73 % vid översättning till målspråk 2 (kroatiska). Detta förhållande är en naturlig följd av användningen av de mest förekommande strategierna ersättning och strykning. Studien har vidare visat att för att uppnå en total pragmatisk ekvivalens mellan översättningsmotsvarigheterna måste man tillämpa strategin ersättning framför ordagrann översättning och strykning.

 

 

 

Place, publisher, year, edition, pages
2012. , 36 p.
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-18811OAI: oai:DiVA.org:lnu-18811DiVA: diva2:527915
Subject / course
Swedish Language
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Available from: 2012-06-21 Created: 2012-05-22 Last updated: 2012-06-21Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(677 kB)252 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 677 kBChecksum SHA-512
9b270e998df9f95c03a188b819e0993424ea627aa1c970427ef0982bc30e0c68cc45b4b9218d3475555f3b287da78de1fff22103f14ba8eae00bf8a9d0782713
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Pajovic Krajnovic, Natasa
By organisation
School of Language and Literature
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 252 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 232 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf