Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Tradition and Translation: Maciej Stryjkowski's Polish Chronicle in Seventeenth-Century Russian Manuscripts
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
2012 (English)Doctoral thesis, monograph (Other academic)
Abstract [en]

The object of this study is a translation from Polish to Russian of the Polish historian Maciej Stryjkowski’s Kronika Polska, Litewska, Żmódzka i wszystkiej Rusi, made at the Diplomatic Chancellery in Moscow in 1673–79. The original of the chronicle, which relates the origin and early history of the Slavs, was published in 1582. This Russian translation, as well as the other East Slavic translations that are also discussed here, is preserved only in manuscripts, and only small excerpts have previously been published.

In the thesis, the twelve extant manuscripts of the 1673–79 translation are described and divided into three groups based on variant readings. It also includes an edition of three chapters of the translation, based on a manuscript kept in Uppsala University Library.

There was no standardized written language in 17th-century Russia. Instead, there were several co-existing norms, and the choice depended on the text genre. This study shows that the language of the edited chapters contains both originally Church Slavonic and East Slavic linguistic features, distributed in a way that is typical of the so-called hybrid register. Furthermore, some features vary greatly between manuscripts and between scribes within the manuscripts, which shows that the hybrid register allowed a certain degree of variation.

The translation was probably the joint work of several translators. Some minor changes were made in the text during the translation work, syntactic structures not found in the Polish original were occasionally used to emphasize the bookish character of the text, and measurements, names etc. were adapted to Russian norms. Nevertheless, influence from the Polish original can sometimes be noticed on the lexical and syntactic levels. All in all, this thesis is a comprehensive study of the language of the translated chronicle, which is a representative 17th-century text.

Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis, 2012. , 356 p.
Studia Slavica Upsaliensia, ISSN 0562-3030 ; 46
Keyword [en]
Slavic philology, history of the Russian language, 17th century, Polish historiography, chronicles, Polish-Russian translation, Maciej Stryjkowski
National Category
Specific Languages
Research subject
Slavic Languages
URN: urn:nbn:se:uu:diva-171395ISBN: 978-91-554-8308-1OAI: diva2:511100
Public defence
2012-05-05, Ihresalen, Engelska parken, Thunbergsvägen 3L, Uppsala, 10:15 (English)
Available from: 2012-04-13 Created: 2012-03-19 Last updated: 2012-05-16Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(21800 kB)1212 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 21800 kBChecksum SHA-512
Type fulltextMimetype application/pdf
Buy this publication >>

Search in DiVA

By author/editor
Watson, Christine
By organisation
Slavic Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 1212 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 802 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link