Isa(a)k Sergeev syn Torčakov was long known to scholarship as an Ingrian Orthodox priest and translator of the Russo-Slavonic Lutheran catechism printed at Stockholm in 1628. In the 1970s and 1980s, however, it was shown that this translation was mainly the work of the German Hans Flörich. When at the same time the title accorded to Torčakov in Swedish sources (diak) was revisited, he appeared, furthermore, to have been a mere secular scribe, possessing little theological expertise. The conclusion of some scholars was that the diak had done little more than produce a fair copy of Flörich's translation and then correct the plates at the printing office. Drawing on largely unknown sources, this paper locates Torčakov in his native province, showing that he was one of the most versatile scribes of Swedish Ingria (though arguably not the most learned one). A sacristan or precentor (d'jačok), he served at various local churches from the 1610s or 1620s until the early 1650s. He was also a corn clerk and a schoolteacher, and served, in the 1640s, as secretary to the city council of Ivangorod, centre of Orthodox Ingria. The paper also discusses more generally the function of those Ingrian church officials whom 17th-century Swedes knew as diaker (d'jački).
2010. Vol. 51, 7-32 p.