Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
"Legalese": How to translate law report into clear and simple Swedish
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2011 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This paper deals with the translation of English law reports from The Times online. The analysis focuses on the translation of culture-specific phenomena, overly long sentences, double negations and passive constructions.

When dealing with the culture-specific phenomena, the translation strategy put forth by Vinay & Darbelnet was applied, mainly borrowing and adaptation. Explanations were also frequently used, either positioned in the text or in a footnote.

When dealing with the overly long sentences, double negations and passive constructions, the directions in Att översätta EU-rättsakter (www) were very valuable, as well as parallel texts.

In recent years there has been a change toward using a legal language which is simpler, clearer and easier to understand. The translations in this paper are done with this ambition in mind.

Keywords: translation,

Place, publisher, year, edition, pages
2011. , 30 p.
National Category
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-15555OAI: diva2:454850
2011-05-10, 14:12 (English)
Humanities, Theology
Available from: 2011-12-16 Created: 2011-11-08 Last updated: 2011-12-16Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(193 kB)179 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 193 kBChecksum SHA-512
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 179 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 207 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link