Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Comment traduire les syntagmes participiaux et infinitivaux français en suédois?: Étude contrastive de deux textes français non-littéraires et de leurs traductions suédoises.
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2011 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

There are many aspects to consider when translating French texts into Swedish. The purpose of the present study is to examine French non-finite constructions, namely participle and infinitive phrases, and to compare them with their Swedish translations. Thus, the method is contrastive. The analysis is based on 213 phrases collected from two non-literary French texts – one economical text and one medical text – and their Swedish translations. The different interpretations have been divided into categories to study the transpositions that have been made, i.e. in what way the two languages differ from each other in this context.

The structural differences but also similarities have been illustrated and, to a certain degree, it has been found, according to the hypothesis, that the examined French non-finite constructions often correspond to Swedish main or subordinate clauses, or even other constructions, such as other phrases. On the other hand, it has also been noted that the French infinitive phrase, in most cases, has been translated by an infinitive phrase, which means that no transposition has been made.

The Swedish interpretations illustrated in this study are not to be regarded as proof of the occurrence of structural differences and similarities ; the intention is to show how the French constructions in question can be translated into Swedish, and to demonstrate certain tendencies of the two languages respectively.

Place, publisher, year, edition, pages
2011. , 24 p.
Keyword [en]
clause, non-finite construction, infinitive phrase, particle phrase, transposition
National Category
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-15485OAI: diva2:453384
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Humanities, Theology
Available from: 2012-01-12 Created: 2011-11-02 Last updated: 2012-01-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Fredriksson, Carina: Comment traduire les syntagmes participaux et infinitivaux français en suédois(330 kB)614 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 330 kBChecksum SHA-512
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 614 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 141 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link