Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
WikiLeaks Inside Julian Assange's War on Secrecy: A Translation Study of Metaphors and Metonomy in Two Newspaper Articles from the Guardian
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2011 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Abstract

The purpose of this essay was to examine what methods might be used in translation from English to Swedish of two informative newspaper articles about current events, which took place in 2010 and 2011, viz. the publishing of secret documents on the Internet by JulianAssange and WikiLeaks.

The study is based on Lakoff and Johnson’s theories on metaphorical concepts, presented in their work Metaphors We Live By (1980/2003), and the focus of the translation study is on metaphors and metonomy.

The texts contain a large number of metaphors. Almost 100 of those have been listed in an Appendix, attached to this paper, and a great many of these metaphors were analysed. The special metaphor types of metonomy and personification were studied separately, as well as together with the rest of the metaphors.

The theoretical model used was Vinay and Darbelnet’s theories of direct and oblique translation, comprising the following seven strategies: literal translation, borrowing, calque, transposition, modulation, equivalence and adaptation. Other theorists, whose professional expertise and experience proved useful in this work, were Munday, Newmark and Ingo.

Parallel texts, monolingual dictionaries and the Internet were also most valuable in the translation process.

Choosing the appropriate and correct vocabulary and expression in the target language was not always an easy task, and certain words and passages translated were revised on several occasions.

As for the translation strategies used, equivalence was the most interesting one, and transposition should perhaps have been used to a larger extent. Literal translation was probably used most of them all.

Place, publisher, year, edition, pages
2011. , 37 p.
Keyword [en]
translation, metaphors, metonomy, translation strategies
National Category
Humanities Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-14717OAI: oai:DiVA.org:lnu-14717DiVA: diva2:447077
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Presentation
2011-08-29, Linnéuniversitetet, Växjö, 14:22 (English)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2011-10-12 Created: 2011-10-05 Last updated: 2012-01-19Bibliographically approved

Open Access in DiVA

UppsatsKerstin2011-08.pdf(350 kB)420 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 350 kBChecksum SHA-512
8153595b77e13f6e4b8bfaa53e27f1007979b53d46a9a973636b086161f0be7a87f5a2322a09e468f9bdeaef987e49e7f9c51d0b95581b794ccb6db266d09fb3
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language and Literature
HumanitiesLanguages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 420 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 374 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf