Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
An Ancient Translation: Lexical and cultural aspects in a text about the Lullingstone Roman Villa
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2011 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Abstract

This study deals with the translation of the second part of the English Heritage guidebook Lullingstone Roman Villa (2009), written by Pete Wilson. The analysis focuses on the translation of terms and other vocabulary items within the fields of archaeology and architecture, as well as how to deal with cultural aspects. The theoretical framework for the analysis is based on models by Vinay & Darbelnet (1995), Newmark (1981, 1988) and Ingo (2007). The two most common translation procedures in the translation of terms and other vocabulary items were literal translation and transference. However, equivalence and omission were other procedures put to use when dealing with lexical aspects. When it comes to the translation of references to cultural aspects, alterations are sometimes needed in order to adapt the target text to its target group. Consequently, Vinay & Darbelnet’s adaptation procedure was put to use in a number of cases. However, the most common way of translating cultural aspects was in the form of couplets (Newmark 1988:91), more precisely transference of certain proper nouns coupled with a functional or descriptive equivalent, out of which the former was most common. Various forms of additions were also used in several cases, and an omission was put to use in one particular case. Throughout the translation process, parallel texts proved to be of great help.      

Place, publisher, year, edition, pages
2011.
Keyword [en]
translation, terminology, cultural aspects, archaeology, architecture
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-14336OAI: oai:DiVA.org:lnu-14336DiVA, id: diva2:442725
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Presentation
2011-08-29, Linnéuniversitetet, Växjö, 12:00 (English)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2011-09-23 Created: 2011-09-22 Last updated: 2011-09-23Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(3077 kB)172 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 3077 kBChecksum SHA-512
9e94db88f5c1af472f1a9736728251f54971c083a366e8de6e2cd3156f0c3fbf156bf45220e3b1e63cb4da39398b8d32d6a99fe8ddd04d42554ef13edf356620
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language and Literature
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 172 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 255 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf