Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Zur Übersetzung technischer Begriffe im Bereich der Waffenkunde
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2011 (German)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [de]

The purpose of this work is to examine the translation of technical language from German into Swedish within the field of small arms. The analysis is based on translation of a selected part of a specialist reference book on the historical development of small arms which was printed in East Germany in 1979. The work is divided into two major parts.

The work is divided into two major parts. The first part is referred to as theoretical background and here the author gives a thorough description of major concepts related to technical language such as denotative equivalence, lexical gaps and the construction of terms. In the second part the author analyses the original text and the translation in regard to these concepts. Also, to some extent, different logical and hierarchical relations between terms are discussed.

One main focus lies on the analysis of lexical gaps whereby various methods used for closing these gaps are thoroughly discussed. In relation to this, the author also focuses on different contextual and cultural preferences and adaptations when it comes to the terminological naming of small arms and their components.

Another central topic is how technical terms are constructed when it comes to small arms. More specifically the focus lies on language-specific properties regarding nominal compositions between various parts of speech, but also on the use of metaphors.

From the analysis several conclusions can be drawn. In most cases it is possible to translate a technical term with a corresponding term in the target language. Lexical gaps mainly emerge when we are dealing with a type of small arm that is popular in one country but hardly exists in the other. Another conclusion is that there are several possibilities to construct technical terms. It is quite common that the German nominal composition differs from the Swedish one. Also, metaphors can be translated with certain flexibility.

Place, publisher, year, edition, pages
2011. , 27 p.
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-14173OAI: oai:DiVA.org:lnu-14173DiVA: diva2:440860
Subject / course
German
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Presentation
2011-08-23, 14:52 (German)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2011-12-08 Created: 2011-09-13 Last updated: 2012-01-30Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(237 kB)304 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 237 kBChecksum SHA-512
2a4b45fd53c22dc055fa5b54dc7a2696290db23a7f926509930918211784e6579fd91cf405bb347f4d161b57d27115dab71b388ac2f5911ee30dfd8e614e74d8
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language and Literature
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 304 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 127 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf