Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Zur Übersetzung technischer Begriffe im Bereich der Waffenkunde
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2011 (German)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [de]

The purpose of this work is to examine the translation of technical language from German into Swedish within the field of small arms. The analysis is based on translation of a selected part of a specialist reference book on the historical development of small arms which was printed in East Germany in 1979. The work is divided into two major parts.

The work is divided into two major parts. The first part is referred to as theoretical background and here the author gives a thorough description of major concepts related to technical language such as denotative equivalence, lexical gaps and the construction of terms. In the second part the author analyses the original text and the translation in regard to these concepts. Also, to some extent, different logical and hierarchical relations between terms are discussed.

One main focus lies on the analysis of lexical gaps whereby various methods used for closing these gaps are thoroughly discussed. In relation to this, the author also focuses on different contextual and cultural preferences and adaptations when it comes to the terminological naming of small arms and their components.

Another central topic is how technical terms are constructed when it comes to small arms. More specifically the focus lies on language-specific properties regarding nominal compositions between various parts of speech, but also on the use of metaphors.

From the analysis several conclusions can be drawn. In most cases it is possible to translate a technical term with a corresponding term in the target language. Lexical gaps mainly emerge when we are dealing with a type of small arm that is popular in one country but hardly exists in the other. Another conclusion is that there are several possibilities to construct technical terms. It is quite common that the German nominal composition differs from the Swedish one. Also, metaphors can be translated with certain flexibility.

Place, publisher, year, edition, pages
2011. , 27 p.
National Category
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-14173OAI: diva2:440860
Subject / course
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
2011-08-23, 14:52 (German)
Humanities, Theology
Available from: 2011-12-08 Created: 2011-09-13 Last updated: 2012-01-30Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(237 kB)254 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 237 kBChecksum SHA-512
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 254 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 67 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link