Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translation of Technical terms: a study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2011 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Abstract

 

This study analyses the translation of a technical guidebook in the subject field of hydropower generation. The aim is to identify and apply functional translation theories when translating general technical terms, industry terms and contract terms. The theoretical basis for the study consists of Eugene Nida’s and Vinay & Darbelnet’s models for translation as well as theories on terminology by Rune Ingo and Therésa Cabré. During the translation process, technical terms were identified and subsequently translated using one or more of the theories described. The result was then analysed and discussed. Although the study is not comprehensive enough to draw significant conclusions, the result indicates that in order to render the best possible translation of technical terms, a combination of theories and methods are best applied; direct translation regarding systematized terminology similar to general technical terms and oblique translation, or dynamic equivalence, regarding industry terms and contract terms. The results further suggest that structural analysis is of great value in order to determine the correct level of the term. In addition, the translator’s experience and knowledge of the subject field as well as readiness to consult parallel texts seem to be vital to the outcome of the translation.

Place, publisher, year, edition, pages
2011. , 22 p.
Keyword [en]
technical terms, terminology, general technical terms, industry terms, contract terms, hydropower, translation theories, structural analysis
National Category
Specific Languages General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-13591OAI: oai:DiVA.org:lnu-13591DiVA: diva2:431449
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Presentation
2011-06-07, 10:00 (English)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2011-09-02 Created: 2011-07-19 Last updated: 2011-09-02Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(293 kB)2033 downloads
File information
File name FULLTEXT07.pdfFile size 293 kBChecksum SHA-512
7074415ed105be91f4abae36c5809c859695c29e84a15f8609071cfee433dbf70ec83029bd0e6feaee2980c8c1ee49f411094cd631d02037427d6bad377b0d7b
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language and Literature
Specific LanguagesGeneral Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 2033 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 479 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf