Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Terminology in the Translation of TwoTexts on Structural Engineering
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2011 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This paper is about the handling of challenging terminology within the technical field of structural engineering. The translation of two texts on structural systems "Antiquated Structural Systems Series", published in STRUCTURE magazine, serves as the basis for this study. The analysis focuses on the search and textual strategies for a selection of difficult terms. The terms are divided into four groups: terms with no Swedish equivalent; terms with more than one Swedish equivalent; acronyms; and measurements. The analysis shows that the search strategies are the same, regardless of term type, and that they involve many steps, including looking for terms in dictionaries and term banks; comparing terms in encyclopedias and parallel texts; and confirming usage. The textual strategies that were helpful in the translation were procedures based on the theories of Vinay and Darbelnet (in Munday 2008) and Ingo (2007), such as literal translation, borrowing, calque, adaptation and addition. The result shows that the chosen textual strategy for each challenging term differed greatly and depended on, for example, context and translator preference. 

Place, publisher, year, edition, pages
2011. , 22 p.
Keyword [en]
adaptation, addition, borrowing, calque, literal translation, search strategy, structural engineering terminology, technical translation, textual strategy
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-13519OAI: oai:DiVA.org:lnu-13519DiVA: diva2:430577
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Presentation
2011-06-09, 12:47 (English)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2011-07-13 Created: 2011-07-11 Last updated: 2011-07-13Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(193 kB)461 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 193 kBChecksum SHA-512
e1b6cef8b31402701f65dfe806497ab8a9ffe1e6d51c744716af6e2943eca458258d08e3f0097858242df3f6558c97161165a56675ebae5a1a802d4aa0930363
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 461 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 268 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf