Terminology in the Translation of TwoTexts on Structural Engineering
Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
This paper is about the handling of challenging terminology within the technical field of structural engineering. The translation of two texts on structural systems "Antiquated Structural Systems Series", published in STRUCTURE magazine, serves as the basis for this study. The analysis focuses on the search and textual strategies for a selection of difficult terms. The terms are divided into four groups: terms with no Swedish equivalent; terms with more than one Swedish equivalent; acronyms; and measurements. The analysis shows that the search strategies are the same, regardless of term type, and that they involve many steps, including looking for terms in dictionaries and term banks; comparing terms in encyclopedias and parallel texts; and confirming usage. The textual strategies that were helpful in the translation were procedures based on the theories of Vinay and Darbelnet (in Munday 2008) and Ingo (2007), such as literal translation, borrowing, calque, adaptation and addition. The result shows that the chosen textual strategy for each challenging term differed greatly and depended on, for example, context and translator preference.
Place, publisher, year, edition, pages
2011. , 22 p.
adaptation, addition, borrowing, calque, literal translation, search strategy, structural engineering terminology, technical translation, textual strategy
IdentifiersURN: urn:nbn:se:lnu:diva-13519OAI: oai:DiVA.org:lnu-13519DiVA: diva2:430577
Subject / course
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
2011-06-09, 12:47 (English)
Frännhag, Helena, Lektor
Maricic, Ibolya, Lektor