Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
La nominalización en documentos políticos: Un estudio contrastivo sobre las distintas maneras de utilizar y traducir la nominalización en textos españoles y suecos
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages.
2011 (Spanish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [es]

En el arte de la traducción es importante conocer y respetar las características tanto de lalengua original como de la lengua terminal. Una de las propiedades del idioma españoles el amplio uso de la nominalización, es decir, los sustantivos derivados de otrascategorías gramaticales, como verbos o adjetivos. Por ello, el objetivo de la tesina esinvestigar la frecuencia del uso de la nominalización en el español y el sueco. Conrespecto a la traducción se observa el cambio producido por efecto de este proceso enambos idiomas.Teniendo en cuenta que las nominalizaciones suelen ser más usadas en textos ydocumentos formales, el corpus consistirá en el uso de documentos políticos. La tesinapresenta una investigación desarrollada tanto a nivel cuantitativo como cualitativo. Enrelación al análisis cuantitativo, se descubre cómo la frecuencia de la nominalización esmás alta en los textos españoles. Además, se revela que las traducciones suecas estáninfluenciadas significativamente por los textos originales españoles, dando lugar a unacantidad de nominalizaciones notablemente mayor que los textos originales suecos. Elanálisis cualitativo encamina el estudio hacia aquellas frases nominales cuya estructurano se ha mantenido al traducirla. Paralelamente, través de este análisis se encuentranotras maneras de impersonalizar un texto, usando el infinitivo o verbos pasivos.

Place, publisher, year, edition, pages
2011. , 22 p.
Keyword [es]
Nominalización, traducción, lingüística contrastiva
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-155190OAI: oai:DiVA.org:uu-155190DiVA: diva2:426538
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Available from: 2011-08-18 Created: 2011-06-19 Last updated: 2011-08-18Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(303 kB)469 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 303 kBChecksum SHA-512
4aba5261e77a5dd04324145e91f800c7a16599d0e12497f48fe6a74ac3c5d11dd709807d68ee738698f2cb2a3cad497e07e8f71a9ca4e2d8f4180255a6685710
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Modern Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf