Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Translating a Guidebook: - How to Deal with Idioms and Metaphors, Temporal Deictic Expressions and References to Culture-specific Phenomena
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2011 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The purpose of the present study was to examine what methods might be employed in translation from English to Swedish of a guidebook on a foreign culture. Vinay and Darbelnet's model for translation strategies, as presented in Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation (1995), makes up the primary theoretical basis of the study. It comprises direct translation methods - borrowing, calque and literal translation - and indirect methods - transposition, modulation, equivalence and adaptation. Newmark's solutions for translating metaphors (Newmark 2001) also proved useful - among them paraphrasing, replacing images with their corresponding target language images and omitting the metaphor. To obtain data I translated some passages from Borneo (2008). Different procedures employed were identified along with translation problems. The study deals with the translation of metaphors, deictic time references and various culture-specific phenomena. Most of the above-mentioned strategies were applied, without a recognizable systematic pattern, though. This study, however, merely scratches the surface of this rich and interesting source. To future translation students, guidebooks - due to their great variety of topics, often outlined by different writers, each with an individual style - are likely to offer many interesting translation issues, whether to do with terminology, grammar or stylistics.

Place, publisher, year, edition, pages
2011. , 29 p.
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-12601OAI: oai:DiVA.org:lnu-12601DiVA: diva2:423653
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Presentation
2011-06-07, M2094V, Linnéuniversitetet, Växjö, 18:08 (English)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2011-06-19 Created: 2011-06-15 Last updated: 2011-06-19Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(193 kB)283 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 193 kBChecksum SHA-512
894de91ef66083b209bd49c9c6b308c598ea7a2a0211b7d77a692cb346cce2d02c750b2cfc1ff20a1551d49f062413f6144fd89e380dbca80d830692d58b1922
Type fulltextMimetype application/pdf
Translating a Guidebook(193 kB)371 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 193 kBChecksum SHA-512
894de91ef66083b209bd49c9c6b308c598ea7a2a0211b7d77a692cb346cce2d02c750b2cfc1ff20a1551d49f062413f6144fd89e380dbca80d830692d58b1922
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Petersson, Eva
By organisation
School of Language and Literature
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 654 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 518 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link