Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Breaking down the wall of difficulty: Adapting a translation for new readers
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2010 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This study is an analysis of a translation of the text ”A Lotta Night Music: The Sound of Film Noir” written by Richard R. Ness. The study focuses on the adaption of film and music terminology as well as complex sentence structures for a new and broader target audience. The analysis was accomplished with the help of Marianne Lederer’s theory of deverbalization and re-expression. Furthermore, Vinay and Darbelnet’s methodology for translation was utilized along with Andrew Chesterman’s syntactic strategies in order to help clarify the restructuring.

                      First of all, concerning film and music terminology, the main issue of interest was how to best adapt the terms for the target readers. From the analysis of various examples of difficult terminology it was concluded that the strategy best used for the different terms depends on the presupposed knowledge of the target reader. Whether you borrow, translate literally or adapt is a matter of how much the target reader knows beforehand.

                      Secondly, as for the complex sentence structures of this highly academic text, the extensive, highly hypotactic sentences were extracted and broken down into shorter sentences while keeping the author’s message intact. In this way, the readability was increased and hence the text was adapted for a wider target audience. Moreover, the fact that readability increased was proven with the aid of LIX, a means of measuring the degree of difficulty of a specific text.

                      Finally, it has been determined in this study that, although this particular text is still highly academic, breaking down overly long sentences generally helps to increase readability without compromising the author’s intended message.

Place, publisher, year, edition, pages
2010. , 29 p.
Keyword [en]
Translation; Adaption; Terminology; Sentence Structure
National Category
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-12578OAI: diva2:423532
Subject / course
2011-06-10, Blenda, Växjö, 16:24 (English)
Humanities, Theology
Available from: 2011-07-05 Created: 2011-06-15 Last updated: 2012-04-13Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Breaking down the wall of difficulty(200 kB)430 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 200 kBChecksum SHA-512
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Svensson, Filip
By organisation
School of Language and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 430 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 177 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link