Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
En kat ved navn pluskvamperfektum: En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson
Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
2011 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 30 credits / 45 HE creditsStudent thesis
Abstract [sv]

Studien undersöker i hur stor utsträckning de skandinaviska översättarna använder samma metoder när de översätter. För att kunna studera detta undersöks den danska, norska och svenska översättningen av den franska romanen L’élégance du hérisson med hjälp av Vinay och Darbelnets (1958/1977) metodologi. I studien kommer också översättarna till tals om de situationella faktorer som kringgärdat översättningsprojektet. Det största fokuset ligger på de indirekta översättningsmetoderna, eftersom det är dessa som visar på de största skillnaderna. Resultaten visar att översättarna väljer samma metoder i 42 % av den totala översatta textmassan. Resultaten visar också att den danska översättningen har störst användning av indirekta översättningsmetoder och därmed också är den måltext som avviker mest från källtexten, medan den norska måltexten är rik på så kallad traduction littérale och ligger närmast källtexten.

Abstract [en]

The study investigates to what extent the Scandinavian translators use the same methods when translating. The Danish, Norwegian and Swedish translations of the French novel L’élégance du hérisson are analyzed using Vinay and Darbelnet’s (1958/1977) methodology. In the present study the translators are also questioned about so called situational factors that might have influenced the translation process and its outcome. There is a major focus on the methods that are characterized by indirect translation, since these in a clear way indicate differences. Results show that the translators use the same methods in 42 % of the cases in the analyzed material. Results also show that the indirect translation methods are widely used in the Danish target text and it hence also distances itself the farthest from the source text, whereas the Norwegian target text is rich in litteral translation and closest to the source text.

Place, publisher, year, edition, pages
2011. , 59 p.
Keyword [en]
Translation studies, French - Danish, French - Norwegian, French - Swedish, Vinay and Darbelnet, translation methods, L'élégance du hérisson
Keyword [sv]
Översättningsvetenskap, franska - danska, franska - norska, franska - svenska, Vinay och Darbelnet, översättningsmetoder, L'élégance du hérisson
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-58827OAI: oai:DiVA.org:su-58827DiVA: diva2:422729
Presentation
F692, Södra huset, Frescati, Stockholm (Swedish)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2011-06-14 Created: 2011-06-13 Last updated: 2011-06-14Bibliographically approved

Open Access in DiVA

En kat ved navn pluskvamperfektum(980 kB)128 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 980 kBChecksum SHA-512
08468c95253cbd62fbc29f398e154c4daeb746752f35c157710e436ea345ed3ff3f4fadc0d486b41c90d6a4a39315d2b6ce5d29bde4eff1798ea800026242ce9
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Axelsson, Marcus
By organisation
The Institute for Interpretation and Translation Studies
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 128 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 350 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link