Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
En kat ved navn pluskvamperfektum: En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson
Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
2011 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
Abstract [sv]

Studien undersöker i hur stor utsträckning de skandinaviska översättarna använder samma metoder när de översätter. För att kunna studera detta undersöks den danska, norska och svenska översättningen av den franska romanen L’élégance du hérisson med hjälp av Vinay och Darbelnets (1958/1977) metodologi. I studien kommer också översättarna till tals om de situationella faktorer som kringgärdat översättningsprojektet. Det största fokuset ligger på de indirekta översättningsmetoderna, eftersom det är dessa som visar på de största skillnaderna. Resultaten visar att översättarna väljer samma metoder i 42 % av den totala översatta textmassan. Resultaten visar också att den danska översättningen har störst användning av indirekta översättningsmetoder och därmed också är den måltext som avviker mest från källtexten, medan den norska måltexten är rik på så kallad traduction littérale och ligger närmast källtexten.

Abstract [en]

The study investigates to what extent the Scandinavian translators use the same methods when translating. The Danish, Norwegian and Swedish translations of the French novel L’élégance du hérisson are analyzed using Vinay and Darbelnet’s (1958/1977) methodology. In the present study the translators are also questioned about so called situational factors that might have influenced the translation process and its outcome. There is a major focus on the methods that are characterized by indirect translation, since these in a clear way indicate differences. Results show that the translators use the same methods in 42 % of the cases in the analyzed material. Results also show that the indirect translation methods are widely used in the Danish target text and it hence also distances itself the farthest from the source text, whereas the Norwegian target text is rich in litteral translation and closest to the source text.

Place, publisher, year, edition, pages
2011. , 59 p.
Keyword [en]
Translation studies, French - Danish, French - Norwegian, French - Swedish, Vinay and Darbelnet, translation methods, L'élégance du hérisson
Keyword [sv]
Översättningsvetenskap, franska - danska, franska - norska, franska - svenska, Vinay och Darbelnet, översättningsmetoder, L'élégance du hérisson
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-58827OAI: oai:DiVA.org:su-58827DiVA: diva2:422729
Presentation
F692, Södra huset, Frescati, Stockholm (Swedish)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2011-06-14 Created: 2011-06-13 Last updated: 2017-05-29Bibliographically approved

Open Access in DiVA