Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Translating a text on the American Indian Wars:: A study of what kinds of adaption are required to make the TT suit the intended readers
Linnaeus University, Faculty of Humanities and Social Sciences, School of Language and Literature.
2011 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Abstract

The aim of this essay is to find out what kinds of adaption are necessary when translating an English text from a specialist book into a text that will suit Swedish students in upper secondary school. In order to obtain the data needed for the study I translated a part of a chapter from the book North American Indian Wars by Richard H. Dillon. The analysis focuses on how to make the target text as clear and unambiguous as possible for the intended readers and what methods can be used to reach this aim. The analysis shows that one kind of adaption that had to be made during the translation process mainly consisted of additions and omissions. The additions were made in order to clarify certain passages in the source text that otherwise could have been difficult for the target readers to understand. The omissions, on the other hand, were often made due to the fact that some of the words or phrases in the source text are very specific and may refer to things that may be unknown to the target readers. In some cases such words or phrases could be omitted without making the target text lose any vital information, and in some cases they had to be exchanged with an explanation or a word that would be easier for the intended readers to understand. Apart from addition and omission of information, Vinay and Darbelnet’s procedures of modulation and equivalence were used in order to make the target text accessible to the target readers. The analysis shows that obligatory modulation had to be used due to differences in point of view between English and Swedish, whereas optional modulation was used to suit the target readers’ level of attainment. The analysis also shows that Vinay and Darbelnet’s procedure of equivalence was very useful when translating idioms, metaphors and similes in order to make the target text easy to understand for the target readers.

Place, publisher, year, edition, pages
2011. , 30 p.
Keyword [en]
adaption, addition, omission, obligatory modulation, optional modulation, equivalence
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-12434OAI: oai:DiVA.org:lnu-12434DiVA: diva2:422509
Subject / course
English
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German and Swedish, 60 credits
Presentation
2011-06-07, 18:05 (English)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2011-06-19 Created: 2011-06-13 Last updated: 2011-06-19Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(387 kB)358 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 387 kBChecksum SHA-512
04baf0c39eb76e7df5a4b8399bca470b6b3ad59e88d695fb86bd429ff1070e25be0c4380722fc64c3776027e25e8c53327c8a05ef045d0b9766f550a9fcc864c
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 358 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 296 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link