Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Översättningsprocessen vid översättning av fasta fraser hos professionella och icke-professionella översättare: En empirisk undersökning
Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
2011 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Translating idioms and other fixed expressions: a process study of professional translators and novices (English)
Abstract [sv]

Processen vid översättning av fasta fraser har hittills inte skänkts mycket uppmärksamhet inom den processorienterade översättningsvetenskapen. Denna deskriptiva studie försöker bidra med empiriskt material angående vissa aspekter av översättningsprocessen vid översättning av svenska fasta fraser till tyska. I undersökningen med sex tvåspråkiga försökspersoner, varav tre yrkesverksamma översättare och tre personer utan översättningserfarenhet, användes en kombination av en produktbaserad metod och processinriktade metoder som skrivloggning med Translog och retrospektion för att finna ut vilka översättningsstrategier vid översättningen av idiom och andra fasta fraser som väljs, på vilka vägar försökspersonerna kommer fram till sina slutliga val och om det kan skönjas några skillnader mellan yrkesöversättarna och lekmännen. Resultaten visar bl.a. att det var vanligast att översätta med parafrasering samt med en målspråksfras med liknande betydelse och liknande eller olik form, och att försökspersonerna kom fram till sina slutliga val med enbart få provisoriska skriftliga motsvarigheter, men genom en del längre överväganden kring betydelse och stil. Angående skillnader mellan de två testgrupperna framträder rätt tydligt att yrkesöversättarna överlag var försiktigare med användningen av direkta frasmotsvarigheter än de oerfarna deltagarna, men använde sig av parafrasering i mycket större utsträckning, samt att funderingar kring stilnivå, målgrupp och textfunktion i denna grupp var mera utpräglade.

Abstract [en]

The process in translating idioms and other fixed expressions has not yet been given much attention in process oriented translation studies. In this study involving three professional translators and three bilingual participants without any training or experience in translation, types and frequency of chosen translation strategies, the ways in which the participants arrived at their final choices, as well as possible differences between the two groups of participants were investigated, using a combination of product and process oriented methods such as keystroke logging with Translog and retrospection. Results indicate that paraphrasing and translation with an expression with similar meaning and similar or different form are the strategies most frequently used in both groups, and that there are only few occurrencies of preliminary versions in the writing process, but quite many examples of negotiation of meaning and style as expressed in the verbalizations. Compared with the novices the professional translators tended to be more cautious in their use of idiomatic equivalents and to consider aspects like target group or style and function of the target text more carefully.

Place, publisher, year, edition, pages
2011.
Keyword [en]
Translation process, idiom translation, fixed expressions, translator competence, keystroke logging, Translog
Keyword [sv]
översättningsprocess, idiom, fasta fraser, översättarkompetens, skrivloggning, Translog
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-58759OAI: oai:DiVA.org:su-58759DiVA: diva2:422130
Presentation
F692, Södra huset, Frescati, Stockholm (Swedish)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2011-06-14 Created: 2011-06-10 Last updated: 2012-01-18Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(957 kB)575 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 957 kBChecksum SHA-512
1b2720c0d51bb1ab938fb1511d4dad8874bacb009689a37993c89e2641639eee6a71b6067bd69faa2984bbf3ca6c79329a1be79785ee4044a3c59dddf421bdf2
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
The Institute for Interpretation and Translation Studies
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 575 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 792 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link