Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
«Королевский извет ко всем его подданным» (1648 г.)—первый русский перевод английского печатного текста?
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Slavic Languages.
2009 (Russian)In: Russian Linguistics: International Journal for the Study of the Russian Language, ISSN 0304-3487, E-ISSN 1572-8714, Vol. 33, no 3, p. 289-317Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

The article analyzes the Russian translation of an ‘open letter’ written by the English king Charles I and published in January 1648 as The Kings Declaration to all His Subjects, of Whatsoever Nation, Quality, or Condition. The Russian text has been published in the 3rd volume of Vesti-Kuranty. Probably this version of the royal declaration is the earliest Russian translation of a printed text in English for which the original has been established. Thus it provides unique material for a scholarly study of the translation technique of the period.

Comparison of the Russian translation with its source text indicates that the greatest difficulty for the translator involved certain syntactical constructions as well as a number of unfamiliar English idioms. There are also some inaccuracies in rendering specific lexemes—for the most part due to their confusion with similar-looking English words. However, such mistakes and the consequent distortion of certain nuances of the original are minor defects in what is by and large an adequate rendering of the text as a whole.

Apart from the linguistic analysis, the article also presents the historical background and commentary on relevant sources for the texts and contains a hypothesis regarding which of the translators in the Diplomatic Chancery was likely responsible for the Russian version of the English pamphlet.

Abstract [ru]

В статье представлен анализ опубликованного в третьем выпуске Вестей-Курантов русского перевода открытого письма английского монарха Карла I, увидевшего свет в январе 1648 г. под заглавием The Kings Declaration to all His Subjects, of Whatsoever Nation, Quality, or Condition. По всей вероятности, русская версия «королевского извета» являет собой самый ранний перевод печатного текста с английского языка на русский, для которого установлен оригинал. Это позволяет рассматривать его как уникальный материал, на основе которого можно изучать переводческую технику того периода.

Критический анализ текста русского перевода в сопоставлении с исходным изданием позволяет сделать вывод о том, что наибольшую трудность для передачи составили некоторые синтаксические периоды оригинала, а также ряд устойчивых английских выражений, не распознанных переводчиком. Также обнаружены и неточности, связанные с переводом отдельных лексических единиц—в основном, вызванные смешением схожих по внешнему облику английских слов. Однако утрата эквивалентности при передаче отдельных элементов и, как следствие, искажение некоторых смысловых нюансов оригинального послания не мешает признать русский перевод адекватным на уровне всего текста.

Помимо аналитической части в статье представлен исторический и источниковедческий фон сопоставляемых текстов, а также выдвигается гипотеза о том, кто именно из переводчиков Посольского приказа осуществил русский перевод английского памфлета.

Авторы весьма признательны В. Б. Крысько, который прочитал более ранний вариант статьи и сделал ряд очень ценных замечаний. За стилистическую правку авторы благодарят также М. Б. Михайлову.

Place, publisher, year, edition, pages
2009. Vol. 33, no 3, p. 289-317
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-139533DOI: 10.1007/s11185-009-9043-xISI: 000270745100004OAI: oai:DiVA.org:uu-139533DiVA, id: diva2:381596
Note

English title in Web of Science: "The Kings Declaration to all His Subjects" (1648)-the first Russian translation of an English printed text?

‘Korolevskij izvet ko vsem ego poddannym’ (1648 g.) – pervyj russkij perevod anglijskogo pečatnogo teksta?

Available from: 2010-12-28 Created: 2010-12-28 Last updated: 2018-01-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(625 kB)47 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 625 kBChecksum SHA-512
9c41d2fc07d056f2daa63525c9f602415f88fa0118b859a2cd75b1222dec0c968cb799f0c27bae4e46db8589379d3969a59ba76229f574fd39f003510ffec5b2
Type fulltextMimetype application/pdf

Other links

Publisher's full text

Search in DiVA

By author/editor
Maier, IngridMikhaylov, Nikita
By organisation
Slavic Languages
In the same journal
Russian Linguistics: International Journal for the Study of the Russian Language
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 47 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 462 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf