Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Redewiedergabe zwischen Konnektivität und Modalität: Zur Markierung von Redewiedergabe in Dolmetscheräußerungen in gedolmetschten Arzt-Patientengesprächen
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies, Portuguese.
2006 (German)Book (Refereed)
Abstract [en]

This study analyzes the functionality of reported speech marking in interpreter’s utterances in authentic ad-hoc-interpretated German-Turkish and German-Portuguese doctor-patient communication (Special attention is paid to the Turkish reported speechmarkers diyor ‘says/ is saying’ and –mIş, to two Portuguese markers (the verbum dicendi contar que ’to tell that’ and the subjunctor que ‘that’) as well as to German meinen ‘mean, reckon’). Whereas guides to medical interpreting recommend to avoid the marking of reported speech, in our data it is used frequently (especially in the Turkish data) and appears in the German-Turkish and the German-Portuguese data basically in the same situations, particulary in risk communication, communication about clinical findings, and medical interviews. It is argued that it is used as a connectivity procedure on the one hand, and as a procedure to modalize the utterance on the other. The marking of reported speech does not focus on the proposition as other connective procedures do, but rather focuses on the speech situation, i.e. the participants. Therefore, this connectivity procedure is evenmore basic than others. By relinking fragments of the propositional content to their source the interpreter modalizes the utterance in a specific way. The challenge for interpreter trainings is that the use of reported speech marking may facilitate or hamper the communicative exchange between doctor and patient. It should therefore be used consciously by interpreters.

Abstract [pt]

Este estudo – elaborado no âmbito do projeto “Interpretação no Hospital” do Centro de Pesquisa sobre Multilingualismo na Universidade de Hamburgo - objetiva analisar as funções dos marcadores de reprodução de fala em enunciados de intérpretes de comunicações autênticas entre médicos alemães e pacientes turcos ou portugueses traduzidos por intérpretes não-profissionais. Atenção especial é dada para a análise dos marcadores diyor ‘diz/ está dizendo’ e –mIş em turco, contar que e o subjunctor que em português, assim como meinen ‘achar’ em alemão. Enquanto guias para a interpretação em contextos medicais recomendam evitar marcar a fala reproduzida como tal, nos dados por nós analisados os intérpretes marcam-na com freqüencia (especialmente nos dados em turco). Os marcadores dereprodução de fala são usados nos dados teuto-turcos e teuto-portugueses basicamentenas mesmas situações, especialmente na comunicação sobre riscos, resultados de análise médica e de anamnésia. Avança-se a hipótese que a marcação da reprodução de fala serve como procedimento de conectividade dum lado e como procedimento de modalização doutrolado, só que – a diferença de outros procedimentos conectivos a marcação da reprodução de fala não enfoca a proposição, mas sim a situação de fala, i.e. os participantes – sendo assim mais básico para a coesão do que outros procedimentos. Ligando fragmentos do conteúdo proposicional à sua fonte, o intérprete modaliza o enunciado de maneira específica. O desafio que enfrenta a formação de intérpretes para esta tarefa é que a marcação de reprodução de fala pode facilitar ou dificultar a comunicação entre médicos e pacientes. Por isso é necessário usá-la de maneira consciente.

Place, publisher, year, edition, pages
Hamburg: Universität Hamburg, Sonderforschungsbereich 538, Mehrsprachigkeit , 2006. , V+51 p.
Series
Arbeiten zur Mehrsprachigkeit – Folge B; Working Papers in Multilingualism, ISSN 0176-559X ; 71
Keyword [en]
Discourse Analysis, Doctor-Patient Communication, Community Interpreting, Reported Speech, Connectivity, Modality, Epistemic Modality, Evidentiality, German, Turkish, Portuguese, Interpreter Training, verba dicendi, diye, -mIş, que, meinen
Keyword [pt]
Análise de discurso, comunicação entre médico e paciente, interpretação por intérpretes não-profissionais, reprodução de fala, conectividade, modalidade, modalidade epsitêmica, evidencialidade, alemão, turco, português, formação de intérpretes, verba dicendi, diye, -mIş, que, meinen
Keyword [fr]
analyse de discours, communication entre médecin et pacient, interprétation ad-hoc, discours rapporté, modalité, modalité épistémique, evidentialité, connectivité, turc, portugais, allemand, verba dicendi, diye, -mIş, que, meinen
Keyword [de]
Diskursanalyse, Arzt-Patienten-Kommunikation, Ad-hoc-Dolmetschen, Redewiedergabe, Konnektivität, Modalität, epistemische Modalität, Evidenzialität, Deutsch, Türkisch, Portugiesisch, Dolmetscherausbildung, verba dicendi, diye, -mIş, que, meinen
Keyword [sv]
Diskursanalys, kontakttolkning, portugisisk-tysk kontakttolkning, turkisk-tysk kontakttolkning, samtal mellan läkare och patient, kontakttolkning i sjukhus, modalitet, epistemisk modalitet, konnektivitet, evidentialitet, talåtergivning, vebra dicendi, diye, -mIş, que, meinen
Keyword [tr]
konuşma çözumlemesi; doktor ile hasta arasında konuşmasi, çevirme, türkçe – almanca; portekizce – almanca, kiplik, bilgi kipliği, delile dayalılık, bağlantılık, diye, -mIş, que, meinen
Keyword [es]
análisis del discurso, comunicación entre médico y paciente, interpretación en contexto hospitalario, interpretación alemán - portugués, interpretación alemán - turco, formación de intérpretes, modalidad, modalidad epistémica, evidencialidad, conectividad, diye, -mIş, que, meinen
National Category
Specific Languages
Research subject
Linguistics; Turkish; Bilingualism Research; German; Portuguese
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-30614OAI: oai:DiVA.org:su-30614DiVA: diva2:273048
Available from: 2011-10-07 Created: 2009-10-19 Last updated: 2011-10-07Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Johnen 2006 AZM 71(5426 kB)903 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 5426 kBChecksum SHA-512
081b7f1171279f478d8d49e7836e0ed2109dc71236a17d41d332f32a2d0b79b97662fd4c50fafb4775f79878757a0546093c90c641101eff3c0c5dba4ce87b02
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Johnen, Thomas
By organisation
Portuguese
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 903 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 1098 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf