Digitala Vetenskapliga Arkivet

Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Det humanistiska bibelverket: Kring den nordiska reformationens bibelöversättning
2024 (Swedish)Book (Refereed)
Abstract [en]

The study is a piece of philology, combined with historical translation studies. It is intended to update, further develop and partly revalue the conception of the Swedish and Danish Reformers’ translation of the Holy Bible into the contemporary vernaculars, carried out in the second quarter of the 16th century.

A new angle of approach is the view of the early Reformation Bible in Scandinavia as a coherent complex of text, along with the attempt to sharply distinguish between the process of translation, i.e., the actual linguistic shift, and the subsequent revision of the text before printing. To that end, the term and the notion of translation philology has been coined. A third new feature in this biblical approach in Scandinavian philology is the focusing on the grammatical (syntactical) structure of phrases and sentences, not so much on the lexicon and vocabulary.

After an introductory chapter (1), the content of the book falls into two main parts. In the first (chapters 2–5), the focus is on “the documents and history”, in the second (chapters 6–15) on “the documents and language”.

Though treating the entire East Scandinavian Bible translation in the formative early Reformation epoch on the same methodologial terms, the author pays particular attention to the Swedish New testament 1526. The complicated preparation of this pioneering work is analysed and described with a method – and partly even a result – sharply opposed to traditional views.

Abstract [sv]

I reformationen i tidigt 1500-tal blev Bibeln översatt till de svenska och danska folkspråken och utgiven i tryck, tillgänglig för alla, inte bara de latinkunniga. Nya testamentet kom ut i två danska versioner 1524 och 1529 och på svenska 1526. Därefter följde Gustav Vasas bibel 1541 och Christian III:s bibel 1550.

I språkhistorien har reformationsbibeln kallats den viktigaste text alla kategorier som någonsin skrivits på svenska. Den blev avgörande för nationens bokliga kultur, i språk och litteratur, dikt och tanke.

Temat i denna monografi är det språkliga källflödet i den tidiga nordiska reformationen. I den förra huvuddelen målas i breda pensel­drag bilden av bibelöversättningens förutsättningar i västeuropeisk och nordisk medeltid, i humanism och renässans. Utifrån ett trettiotal valda källor vill författaren sedan "berätta historien" om hur det hela gick till i den hektiska och komplicerade processen bakom tillkomsten av Nya testamentet på svenska under de dramatiska åren 1522-26.

I bokens senare huvuddel fördjupas bilden av de bibliska pionjär­tryckens tillkomst och språkform i översättningens perspektiv. Med en kvantitativ metod beskriver författaren relationen mellan källtexternas latin och tyska och måltexternas svenska och danska. Den omfattande äldre forskningens resultat bekräftas delvis, men nyanseras också, om­värderas ibland. Särskilt i det svenska Nya testamentet 1526 tecknar författaren en radikalt ny bild av tillkomstförloppet.

Ny är även beskrivningen av "det humanistiska bibelverket" som två nationalspråkliga varianter av ett och samma stora projekt i en då nyligen sönderfallen nordisk union. 

Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala: Svenska fornskriftsällskapet , 2024. , p. 401
Series
Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsällskapet. Serie 1. Svenska skrifter., ISSN 0347-5026 ; 105
Keywords [en]
the Bible, the Reformation, translation history, the Union of Kalmar, history of Scandinavian languages, Gustavus Vasa, Christian III, Olaus Petri, Hans Brask, Christiern Pedersen
National Category
Studies of Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-555700ISBN: 9789197988193 (print)OAI: oai:DiVA.org:uu-555700DiVA, id: diva2:1955799
Available from: 2025-05-01 Created: 2025-05-01 Last updated: 2025-05-05Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(6396 kB)25 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 6396 kBChecksum SHA-512
58c07541363897ae28c5578009f301c17dda5e33faa11af44881446d7453e37751b85176235837031339e3063aa7672b007d85675dc3eb433d519b4188682aec
Type fulltextMimetype application/pdf
errata(106 kB)11 downloads
File information
File name ERRATA01.pdfFile size 106 kBChecksum SHA-512
5c31a565676bd737c5e72067c90b84626524253eb28218ffa2c44fc34e4088e43e33164d0692aba619301332537960797e956af3e08ad5ebb3ee78adcc721358
Type errataMimetype application/pdf

Studies of Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 27 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 395 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf