Digitala Vetenskapliga Arkivet

Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
The Official Localisation and Fan-translation Approach of Offensive Terms in The Great Ace Attorney 
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning.
2025 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This thesis has carried out a comparative analysis between the fan-translation by Scarlet Study, and the English official translation, by Plus Alpha Translations, of the Japanese video game duology The Great Ace Attorney: Chronicles developed by CAPCOM. The player acts as a Japanese defence attorney in 19th century Victorian England where he experiences various forms of xenophobia. The objective of this research was to detect what differences between the fan-translation and the official localisation there are regarding any racist, discriminatory and deprecatory terms relating to someone’s ethnicity and if any manipulation can be found in the translations. From the source text, 25 speech lines containing any offensive terms towards someone’s ethnicity, uttered by three different characters with racist beliefs, were collected. Then the parts corresponding to these 25 lines were collected in fan-and official translations. The speech lines were compared, and the kind of translation approach was analysed.

The results showed that both translations went through significant changes. However, the official translation had the most changes with many speech lines having different meanings, some even more offensive, compared to the source text. It is hard to conclude if any intentional manipulation was involved. It is, however, certain to say translation is the result of a translator’s interpretation of a text and therefore cannot escape some shifts or change whether it is intentional or not.

Place, publisher, year, edition, pages
2025.
Keywords [en]
Ace Attorney, racism, manipulation, video game translation, fan-translation, official localisation
National Category
Pedagogy Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-50161OAI: oai:DiVA.org:du-50161DiVA, id: diva2:1936518
Subject / course
Japanese
Available from: 2025-02-11 Created: 2025-02-11

Open Access in DiVA

fulltext(4205 kB)130 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 4205 kBChecksum SHA-512
d47cfbb98fbc20e9dbe019f1678996b606e93dc4f43b55a6684cd268abef2a61ce1f4e71e3403835b9f1f641f796f8f8ddef2744aa38f3d676d6c876730fb297
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language, Literatures and Learning
PedagogyLanguages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 130 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 269 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf