Digitala Vetenskapliga Arkivet

Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Översättning av en receptbok från engelska till svenska. Med genre- och källtextanalys och kommentar.
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
2007 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
Abstract [sv]

Föreliggande examensarbete utgår från en egen översättning från engelska till svenska av en receptbok. Syftet med uppsatsen är tredelat: att analysera och översätta en facktext medelst tillämpning av de kunskaper som jag har tillägnat mig under utbildningen, att studera och kommentera ett urval av de problem och andra intressanta företeelser som tydliggörs under översättningsprocessen, samt att genomföra en empirisk studie av någon relevant översättningsaspekt. Resultatet av genreanalysen visar på vikten av just genrekännedom vid översättning av en text hemmahörande i en starkt konventionaliserad textgenre. Källtextanalysen, vilken grundas på den systemisk-funktionella lingvistiken, tillsammans med bestämningen av målgrupper pekar på en operativ och informativ text som också i översättning bör förmedla i första hand innehållet och ge måltextläsaren samma möjlighet som läsaren av originalet att uppnå avsett resultat. Fem ur översättningsaspekt intressanta företeelser exemplifieras och kommenteras i uppsatsen: ing-satsen, imperativ i andra led, mängd och mått, terminologi samt ellips. Av dessa fordrade den s.k. objektsellipsen en djupare granskning och resultatet tyder på en skillnad i användningen av fenomenet på engelska och svenska.

Place, publisher, year, edition, pages
2007. , p. 55
Keywords [sv]
översättning, svenska, engelska, recept, genreanalys, textanalys, källspråk, målspråk, ellips
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-238542OAI: oai:DiVA.org:su-238542DiVA, id: diva2:1931443
Supervisors
Examiners
Available from: 2025-04-23 Created: 2025-01-27 Last updated: 2025-04-23Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(500 kB)17 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 500 kBChecksum SHA-512
bfffe4d7aeed53c828a27a4c2956d802b063e36d15dfbf73ca90933db8ba7df75e47f1cd4d657cfaade62fef9fb7317609077fbac6fa2c8d5ff4442dd4c20848
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 17 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 119 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf