Översättning av en receptbok från engelska till svenska. Med genre- och källtextanalys och kommentar.
2007 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 20 credits / 30 HE credits
Student thesis
Abstract [sv]
Föreliggande examensarbete utgår från en egen översättning från engelska till svenska av en receptbok. Syftet med uppsatsen är tredelat: att analysera och översätta en facktext medelst tillämpning av de kunskaper som jag har tillägnat mig under utbildningen, att studera och kommentera ett urval av de problem och andra intressanta företeelser som tydliggörs under översättningsprocessen, samt att genomföra en empirisk studie av någon relevant översättningsaspekt. Resultatet av genreanalysen visar på vikten av just genrekännedom vid översättning av en text hemmahörande i en starkt konventionaliserad textgenre. Källtextanalysen, vilken grundas på den systemisk-funktionella lingvistiken, tillsammans med bestämningen av målgrupper pekar på en operativ och informativ text som också i översättning bör förmedla i första hand innehållet och ge måltextläsaren samma möjlighet som läsaren av originalet att uppnå avsett resultat. Fem ur översättningsaspekt intressanta företeelser exemplifieras och kommenteras i uppsatsen: ing-satsen, imperativ i andra led, mängd och mått, terminologi samt ellips. Av dessa fordrade den s.k. objektsellipsen en djupare granskning och resultatet tyder på en skillnad i användningen av fenomenet på engelska och svenska.
Place, publisher, year, edition, pages
2007. , p. 55
Keywords [sv]
översättning, svenska, engelska, recept, genreanalys, textanalys, källspråk, målspråk, ellips
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-238542OAI: oai:DiVA.org:su-238542DiVA, id: diva2:1931443
Supervisors
Examiners
2025-04-232025-01-272025-04-23Bibliographically approved