Digitala Vetenskapliga Arkivet

Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Musikalöversättning från svenska till ryska: Kristina från Duvemåla
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism.
2024 (Swedish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 180 HE creditsStudent thesis
Abstract [sv]

Denna kandidatuppsats består av en översättning av åtta sånger från en svensk musikal, Kristina från Duvemåla, av Benny Andersson och Björn Ulvaeus till ryska och en översättningsteoretisk kommentar. Kommentaren behandlar de problem som uppstått vid sångöversättningen: språkparsspecifika problem, hantering av kulturspecifika referenser och bildspråk, samt samspelet mellan text och musik. Dessa problem diskuteras sedan med förankring i skoposteorin, Reiss ́modell för texttyper och Franzons modell för sångöversättarens formatanpassning. Studien har visat att det är möjligt att skapa en måltext som samspelar med musiken på ett liknande sätt som källtexten gör under förutsättning att översättarens primära mål är att återskapa den effekt som källtexten kan ha på mottagaren.

Abstract [en]

This bachelor ́s thesis consists of a translation of eight songs from a Swedish musical, Kristina from Duvemåla,by Benny Andersson and Björn Ulvaeus into Russian and a commentary of this translation. The commentary describes the challenges encountered during the translation: language pair-specific problems, dealing with the cultural and historical references and imagery, as well as the interplay between text and music. These problems are then discussed in the light of the Skopos theory, Reiss' model for text types and Franzon's model for the songtranslation.The study has shown that it is possible to create a target text that interacts with the music in a similar way as the source text does, provided that the translator's primary goal is to recreate the overall effect that the source text can have on the recipient.

Place, publisher, year, edition, pages
2024. , p. 53
Keywords [sv]
musikalöversättning, sångöversättning, musikal, libretto, svenska, ryska, Benny Andersson, Björn Ulvaeus, Kristina från Duvemåla
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-231192OAI: oai:DiVA.org:su-231192DiVA, id: diva2:1872210
Supervisors
Examiners
Available from: 2025-04-23 Created: 2024-06-18 Last updated: 2025-04-23Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(719 kB)10 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 719 kBChecksum SHA-512
4cf51c3289f8d988ec59fb7da3762d5853ed9f4bd25937e2d39d09821c8eecfa24c2aca926ed8bf8be370356a2810f5b38cae62d8fa86ddba332e3b44d0543fd
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Swedish Language and Multilingualism
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 10 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 75 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf