Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Un miroir aux alouettes ?: Stratégies pour la traduction des métaphores
Uppsala University, Humanistisk-samhällsvetenskapliga vetenskapsområdet, Faculty of Languages, Department of Romance Languages.
2002 (French)Doctoral thesis, monograph (Other academic)
Abstract [en]

This dissertation has three goals : to establish an inventory of translation strategies applicable to the translation of metaphor, to investigate how the application of these strategies affects the balance in metaphorical quality between source text and target text, and, finally, to determine whether this balance is a useful indicator of the direction of the translation as a whole, towards either adequacy or acceptability.

To carry out this research the author has established a corpus comprising 250 metaphors from the novel La goutte d’or by Michel Tournier and its Swedish translation, Gulddroppen by C.G. Bjurström. Based on the criteria thematical and contextual connection 158 metaphors from this corpus have been selected for analysis.The strategy used in the translation of each metaphor has been established. The degree of balance in metaphorical quality between the two texts has then been determined and its significance as an indicator of the direction of the translation as a whole has been discussed.

The underlying theory and methodology of the study are those of Gideon Toury as outlined in his book Descriptive Translation Studies and beyond. The study is thus essentially descriptive in nature.

The dissertation is divided into two parts. The first part gives a survey of well known research within the fields of metaphor theory and translation theory. Various theories concerning the requested equality between a text and its translation are presented, as well as inventories of translation strategies established by a number of researchers. The second part contains the analysis of the selected metaphors and establishes a set of strategies for this purpose.

Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis , 2002. , p. 172
Series
Studia Romanica Upsaliensia, ISSN 0562-3022 ; 64
Keywords [en]
Romance languages - general, context, metaphor, translation strategies, acceptability, metaphorical quality, theme, semantic fields, adequacy, norms, equivalence, mental spaces
Keywords [sv]
Romanska språk - allmänt
National Category
Specific Languages
Research subject
Romance Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-2629ISBN: 91-554-5400-3 (print)OAI: oai:DiVA.org:uu-2629DiVA, id: diva2:161946
Public defence
2002-10-12, Ihresalen, Språkvetenskapligt centrum, Uppsala, 10:15
Opponent
Available from: 2002-09-19 Created: 2002-09-19 Last updated: 2018-01-13Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(530 kB)3209 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 530 kBChecksum SHA-1
60e7dcc866e540af1ef7fe1d27d9dfd2507f761bc9bb1fb76857792200b367c7f5dc9c3c
Type fulltextMimetype application/pdf
Buy this publication >>

By organisation
Department of Romance Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 3209 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 1552 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf