Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
À la frontière entre simultanéité et contraste: traduction de marqueurs de simultanéité, de contraste et de concession
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Romance Languages.ORCID iD: 0000-0002-2202-3110
2019 (French)In: Bergen Language and Lingustics Studies, ISSN 1892-2449, E-ISSN 1892-2449, Vol. 10, no 1, article id 1440Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This article examines the hypothesis that the use of these French markers alors que and tandis que is more generalized in an adversative and concessive context than the use of the Swedish markers medan et samtidigt som, similar to the French markers concerning their syntactic function and semantic value of simultaneity. The aim of the study is to identify different tendencies in the translation of the French markers alors que and tandis que and the Swedish markers medan and samtidigt som, which can all be considered to be ambiguous and have a double function. Their temporal signification of simultaneity has developed in an adversative or a concessive use. Our hypothesis is however that these markers are at different stages in the procedure of grammaticalisation, and that the French markers can more easily occur in a purely adversative or concessive context.

This study, based on the occurrences of these markers in two bidirectional corpora including texts of specialist literature, ParaFraSe-HumSam (Svensson 2010), and novels, Corpus Parallèle Suédois-Français : version 2010 (Andersson 2007 ; Hellqvist 2015), shows a tendency to make explicit the adversative or concessive relation when translating the French markers tandis que and alors que, especially in the case of alors que. A difference in the use of verb tense in the clauses linked by the French and the Swedish conjunctions can also be confirmed; the French conjunctions sometimes link clauses in different verb tenses, which is rare in the case of the Swedish conjunctions medan et samtidigt som. This difference could indicate different levels of grammaticalisation of these conjunctions.

Place, publisher, year, edition, pages
2019. Vol. 10, no 1, article id 1440
National Category
Languages and Literature
Research subject
Romance Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-397579DOI: 10.15845/bells.v10i1.1440OAI: oai:DiVA.org:uu-397579DiVA, id: diva2:1372124
Conference
XX Congrès des Romanistes Scandinaves (ROM17)
Available from: 2019-11-22 Created: 2019-11-22 Last updated: 2019-11-25Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(368 kB)7 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 368 kBChecksum SHA-512
979d1f1089377336348bec9e79aad3d27f0c6a968cbc3c80e2f644c2fa2a2e3f039df7cfffdf1b30a02a0cadb598eeba4159b7172f98db4b9d336aff0d214210
Type fulltextMimetype application/pdf

Other links

Publisher's full text

Search in DiVA

By author/editor
Svensson, Maria
By organisation
Romance Languages
In the same journal
Bergen Language and Lingustics Studies
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 7 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 7 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf