Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Mori Ōgai and the translation of Henrik Ibsen’s John Gabriel Borkman
Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Japanese.
2019 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Mori Ōgai’s (1862-1922) 1909 translation and the subsequent theater production of Henrik Ibsen’s 1896 play John Gabriel Borkman was in many ways instrumental in the formation of Japanese Meiji-era shingeki theater. Through his career as a translator, Ōgai’s translation approach shifted from one of decreasingly relying on domestication techniques to staying more faithful to the source text through use of foreignization techniques and arguably towards what has been identified by Eugene Nida and Jin Di as dynamical equivalence or equivalent effect, respectively, in drama translation. In this project, Ōgai’s translation of John Gabriel Borkman is examined using a set of categories peculiar to drama translation, as proposed by Chinese scholars Xu and Cui (2011), again based on the theories of Nida and Di. The categories are intelligibility, brevity, characterization and actability. The results from the analysis are used to do a qualitative analysis of Ōgai’s approach to drama translation. Results from the study indicate that Ōgai put large emphasis on the intelligibility of the play, and perhaps over the aspects of brevity, characterization and actability. However, wherever the brevity aspect seems not to be in violation of any of the other aspects, Ōgai seems to have tried to adhere as close as possible to the source texts in terms of speaking length.

Place, publisher, year, edition, pages
2019.
Keywords [en]
Ōgai Mori, Henrik Ibsen, John Gabriel Borkman, drama translation, dynamic equivalence, equivalent effect.
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-31073OAI: oai:DiVA.org:du-31073DiVA, id: diva2:1367500
Available from: 2019-11-04 Created: 2019-11-04

Open Access in DiVA

fulltext(2087 kB)16 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 2087 kBChecksum SHA-512
555ee6fcb0fa479355740c04455bc1ef9b0059faef491c9c436592c645543a991b33af7a67f365d2ed9ae9d6791ee9968cb1025539eac3cf8ad67455bd3ecf07
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Japanese
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 16 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 8 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf