Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Traduction au cœur des émotions: Pronoms porteurs de valeurs, relation auteur-lecteur et hedging dans un texte sur le développement émotionnel de l’enfant
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2019 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Translating emotions : Pronouns conveying values, author-reader relationship and hedging in a text on the emotional development of children (English)
Abstract [en]

This paper presents dilemmas that arose in the process of translation to Swedish of parts of a French book on children’s emotional development and parenting.  Three specific domains are discussed: 1) The choice of pronoun for child. A new genderneutral personal pronoun that has gained ground in Swedish in recent years presents a practical solution, but implies some editing in order not to be too salient and repetitive. 2) The relationship between author and readers created by an inclusive and personal language. 3) The need in the target text to add « hedges », a form of metadiscourse markers defined by Hyland (1998 :1) as « any linguistics means used to indicate either a) a lack of complete commitment to the truth value of the accompanying proposition, or b) a desire not to express that commitment categorically ».    The problems and the choices made have been put into the context of the functionalist approach to translation presented by Ingo (2007). The feelings of the target text readers have been in focus in all three instances of discussion and the need for translators to be aware of metadiscourse and rhetorical conventions have been explored.  

Place, publisher, year, edition, pages
2019. , p. 25
Keywords [fr]
traduction, pronom neutre, métadiscours interpersonnel, commentaires, hedging, hedges, facteurs situationnels
Keywords [sv]
översättning, facköversättning, könsneutralt pronomen, hen, interpersonella metafunktioner, metalingvistiska kommentarer, gardering, hedging, hedges, situationella faktorer
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-89822OAI: oai:DiVA.org:lnu-89822DiVA, id: diva2:1366071
Subject / course
Other Subjects
Supervisors
Examiners
Available from: 2019-12-03 Created: 2019-10-28 Last updated: 2019-12-03Bibliographically approved

Open Access in DiVA

uppsats fulltext(687 kB)1 downloads
File information
File name FULLTEXT03.pdfFile size 687 kBChecksum SHA-512
50f9f0ea201041672df171b310efd0c323f313163c910c65c207230e778353c14755cf9fdbe6c503a41991b18a2469bea51c9b82649a81eb368c45ed5a680a18
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Heidenfors, Hanna
By organisation
Department of Languages
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 1 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 5 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf