Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Die Klima-Apokalypse steht vor der Tür: Zur Übersetzung von Metaphern in deutschen Texten über Klimawandel
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2019 (German)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Translating metaphors in German texts on climate change (English)
Abstract [en]

This essay deals with the translation methods used for a German-Swedish translation of metaphors in two books about climate change and environmental policy. These books contain a large number of metaphors, and this essay raises the question of how those are translated. The theory used for defining and classifying the metaphors found in the material is the conceptual metaphor theory, as defined by Lakoff and Johnson (1980), and their notion of metaphor is also fundamental in how it is later being analysed. The study finds that of the four different  translation strategies used, direct translation is by far the most common one. It also shows that a few metaphors were altered in terms of the lexicalisation of the metaphorical expression, however with the underlying conceptual metaphor still intact. Only one metaphor was translated with a completely different conceptual metaphor than in the original, and in two other cases the metaphor was translated with non-figurative language.

Place, publisher, year, edition, pages
2019. , p. 26
Keywords [en]
climate change, conceptual metaphor, German, metaphors, source domain, Swedish, translation
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-89523OAI: oai:DiVA.org:lnu-89523DiVA, id: diva2:1360023
Subject / course
German
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2019-10-15 Created: 2019-10-10 Last updated: 2019-10-15Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Uppsats(363 kB)19 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 363 kBChecksum SHA-512
699e6629dacdb3b9efcb57b758311649118eaa53cbbae993fd1018b56ba6ef8223bb420626c455784070be5c41701778bcd78975cae118d971561113ed1edda2
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Saukko, Julia
By organisation
Department of Languages
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 19 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 62 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf