Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Étude comparative de prépositions suédoises et françaises dans Lejontämjaren de Camilla Läckberg et dans sa traduction en français
Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
2019 (French)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Comparative study about Swedish and French prepositions in Lejontämjaren by Camilla Läckberg and its translation into french (English)
Abstract [fr]

Le but de ce mémoire est d’étudier les relations entre les prépositions en suédois et en français. Les prépositions sont classifiées selon différentes catégories selon leur rôle syntaxique dans la phrase. Le livre analysé est Lejontämjaren de Camilla Läckberg et sa traduction en français Le dompteur de lions traduit par Lena Grumbach. Le résultat a montré que la catégorie la plus nombreuse était « la préposition avant le syntagme régi », c’est-à-dire que la préposition précède le nom, alors que la catégorie « la préposition en fonction absolue », c’est-à-dire qu’il n’y a pas de nom lié à la préposition, avait le plus petit nombre d’occurrences. Dans les phrases analysées, la traduction était dans l'ensemble fidèle au texte de la langue source, c’est-à-dire la langue dans laquelle le texte original a été écrit. Il y avait plusieurs cas de généralisation sémantique dans le corpus, ce qui signifie que le traducteur traduit un lexème (unité lexicale de base) suédois sémantiquement complexe par un lexème français moins complexe.

Abstract [en]

The goal of this thesis is to study the relations between prepositions in Swedish and French. The prepositions are classified into different categories according to their syntactical role in the sentence. The analyzed book is Lejontämjaren by Camilla Läckberg and its translation into French Le dompteur de lions translated by Lena Grumbach. The result showed that the largest category was ” the preposition before the governed phrase” , that is, when the preposition precedes the noun, whereas the category ” the absolute preposition” , that is, when there is no noun related to the preposition, had the smallest number of occurrences. In the analyzed sentences, the translation was on the whole faithful to the text of the source language, which is the language in which the original text was written. There were several cases of semantic generalization in the corpus, which means that the translator translates a semantically complex Swedish lexeme (basic lexical unit) into a less complex French lexeme.

Place, publisher, year, edition, pages
2019.
Keywords [fr]
traductologie, prépositions, langue source suédois, langue cible français, syntagme régi, généralisation sémantique
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-30785OAI: oai:DiVA.org:du-30785DiVA, id: diva2:1355002
Available from: 2019-09-26 Created: 2019-09-26

Open Access in DiVA

fulltext(577 kB)3 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 577 kBChecksum SHA-512
bc642e52d73a65a484e43dbac57a710d92e6c71f3c7de8b4bc025ba66fe890232199c1d742cce691dd50e4c6eefdaaa7c2f0baba80df536506e147d4ae72430c
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
French
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 3 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 1 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf