Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Traduire, un jeu d'enfants?: Les enjeux de la traduction en suédois d'un livre documentaire français pour enfants
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2019 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Translating, a child's play? : The issues at stake when translating a French non-fiction book for children into Swedish (English)
Abstract [en]

The aim of this essay is to identify and find solutions to some of the difficulties occurring when translating into Swedish a French non-fiction book for children. Solid research has already been done about translating children’s literature. However, these studies often focus on novels and picture books and rarely non-fiction books. The source text used as primary material for our translation and the essay is an extract from the non-fiction book Petites et grandes histoires des animaux disparus, written and illustrated by Damien Laverdunt and Hélène Rajcak and published in 2010 by the French publishing house Actes Sud. The book presents 27 extinct animals and the history about them and their extinction. Basing this essay on research about translating for children, we will begin with an analysis of the skopos – Reiss and Vermeer’s skopos theory about aim and function – of the source and target text, to be able to conceive the translation for our target reader and the socio-cultural and linguistic context in which the reader is living. Monica Reichenberg’s study about different versions of text-books, and their effect on a Swedish child reader’s comprehension including strategies to create a dynamic and intelligible text, will then help us to find the correct translation strategy for our target text. Finally, cultural references and their translation will be discussed considering Venuti’s studies about “domestication” and “foreignization” and Oittinen’s theories about children’s literature and “domestication”. During the essay, the translator’s choices and the motivations behind them will all be discussed taking into consideration the skopos and the linguistic and socio-cultural context of the target reader.

Place, publisher, year, edition, pages
2019. , p. 59
Keywords [en]
Non-fiction, readability, speakability, domestication, polysystem
Keywords [fr]
Littérature jeunesse, livre documentaire, skopos, voix, cohérence, causalité, syntaxe, formes passives et actives du verbe, explicitation, adaptation
National Category
Humanities and the Arts
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-89003OAI: oai:DiVA.org:lnu-89003DiVA, id: diva2:1349265
Subject / course
Other Subjects
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2019-09-11 Created: 2019-09-07 Last updated: 2019-09-11Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(671 kB)5 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 671 kBChecksum SHA-512
4d387c496357c178f35f019de03bb7531ef7af9572aa6900b5715112100ff16c708575c19e3ce01fb7b299da3a6388c04076017026d3c04b42fcbdcb18620321
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Brock, Johanna
By organisation
Department of Languages
Humanities and the Arts

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 5 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 36 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf