Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Traduire un article de recherche français en suédois: Les challenges du style elliptique du français
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2019 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Translating a french scientific article into swedish : The challenges of the french elliptical style (English)
Abstract [en]

The purpose of this essay is to investigate the translation stategies chosen by the translator when translating present and past participles in contracted sentences in a French scientific article into Swedish. Previous research shows that the French language has a predilection for an elliptical sentences structure, whereas the Swedish language prefers complete clauses. This difference could eventually cause problems during the translation process when translating the French present and past participles in contracted sentences into Swedish. The source text has been translated into Swedish. The translation of the participles has then been categorized according to the strategy chosen by the translator and then analyzed according to the theoretical models by Eriksson (1997, 2015) and Ingo (2007). Our study shows that the majority of the present and past participles in contracted sentences in the source text has been translated into complete causes in the target text. The relative clause seems to be the most common choice by the translator. However, other strategies have sometimes been chosen, often as a consequence of an already complicated sentence structure in the target text or due to stylistic choices.

Place, publisher, year, edition, pages
2019. , p. 39
Keywords [en]
translation, present participle, past participle, scientific article, sentence structure
Keywords [fr]
Traduction, participe présent, participe passé, article de recherche, structure de phrase
National Category
Languages and Literature General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-88984OAI: oai:DiVA.org:lnu-88984DiVA, id: diva2:1348754
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2019-09-11 Created: 2019-09-05 Last updated: 2019-09-11Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Fredrik Johansson mémoire(662 kB)2 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 662 kBChecksum SHA-512
50a8e77c2ab43b1d9ecd089980358d8f094f7a4dac23e126f6b14f3b451f0d24fb269b9e8926910c97c8d92ded4a8c90323785d0d9dd404f18d2d141575c3214
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Johansson, Fredrik
By organisation
Department of Languages
Languages and LiteratureGeneral Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 2 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 43 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf