Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Retaining or losing the conceptual metaphor: A study on institutional translation of metaphors in political discourse from English into Swedish and Spanish
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
2019 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The translation of metaphors has been analyzed and discussed for several decades, but there are not many multilingual studies that examine how metaphors are translated. The present study takes a cognitive approach to metaphor and investigates how translators at the European Commission handle metaphorical expressions and the underlying conceptual metaphors in political discourse. The source text is the English language version of the policy document A European Agenda on Migration, and the Swedish and Spanish language versions of it are included as target texts. The study identifies the conceptual metaphors that conceptualize migration and other topics that are closely related to the European migrant and refugee crisis of 2015 and the translation procedures that are used. A total of six translation procedures were found in the target texts, and the most used procedure in the Spanish target text was to retain both the conceptual metaphor and the metaphorical expression, whereas the most used procedure in the Swedish target text was to replace the metaphorical expression with a completely different one and thereby using a different conceptual metaphor. The parallel analysis of all three language versions also revealed that non-metaphorical expressions in the source text were occasionally replaced with metaphorical expressions in the target texts, which proves that adding a conceptual metaphor is one of many translation procedures. The most frequently used source domains in the source text, i.e. water, enemy and applied force, were transferred to both target texts. Some source domains were eventually lost, but a couple of new ones, such as disease and weight, were added instead.

Place, publisher, year, edition, pages
2019.
Keywords [en]
cognitive linguistics, conceptual metaphor theory, conceptual metaphor, metaphor, institutional translation, European Commission, migration, political discourse
Keywords [sv]
kognitiv lingvistik, konceptuell metaforteori, konceptuell metafor, metafor, institutionell översättning, Europeiska kommissionen, migration, politisk diskurs
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-171437OAI: oai:DiVA.org:su-171437DiVA, id: diva2:1341160
Supervisors
Examiners
Available from: 2019-12-06 Created: 2019-08-07 Last updated: 2019-12-06Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Eriksson Ingrid (VT2019) Retaining or losing the conceptual methaphor(952 kB)20 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 952 kBChecksum SHA-512
a4deca5734cee96694b6347998c9047896ec5d80e75955253ad843fdae5a21256bc798c9fc4410bb85d9ec7df5a1f6ab904b068b949f912da8a49f65debc0101
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Eriksson, Ingrid
By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 20 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 51 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf