Digitala Vetenskapliga Arkivet

Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating between the lines: Decoding the syntactic condensation found in nominalisations and non-finite supplementive clauses
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2019 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The aim of this study is to examine how syntactically condensed structures are translated from English to Swedish in a non-fiction text. The analysis covers nominalisations and non-finite ing- and ed-clauses functioning as adverbials. The method for analysis is mainly quantitative, but in order to discuss why certain translation strategies are favoured, a qualitative analysis is also included. The results show that both obligatory and optional structural changes occur in the target text. These changes are induced by both grammatical and preferential differences between the source and target languages. As a result, the target text is often more explicit than the source text. While the most frequent translation strategy for ing-clauses is forming finite main clauses, subordinate clauses are the most frequently used correspondences for ed-clauses. Other strategies include coordination and prepositional phrases. Explicitation occurs by adding features such as finiteness and subordinating conjunctions in the target text structures. In contrast to the translation of non-finite clauses, the most commonly used correspondence when translating nominalisations is noun phrases identical to those in the source text. The second most frequent strategy is paraphrased noun phrases. Together, these two nominal strategies cover approximately two thirds of the translations. Clausal structures, which are generally more explicit, are more than three times less frequent, which opposes the idea of verbal preference in Swedish. When clausal translations are used, however, it is mainly due to the complexity of the noun phrase in which the nominalisation occurs.

Place, publisher, year, edition, pages
2019.
Keywords [en]
congruence, explicitation, nominalisation, non-finite supplementive clauses, translation studies, transposition
National Category
Humanities and the Arts Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-86637OAI: oai:DiVA.org:lnu-86637DiVA, id: diva2:1337181
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2019-08-22 Created: 2019-07-11 Last updated: 2019-08-22Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Translating between the lines(619 kB)677 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 619 kBChecksum SHA-512
08a271c9a556a3ef09e7b01a7be1ed9b06243b7e58bb63ce45dc73bf7090070cb15725aa5deafdacf62f0781ca1f6bb9ced679df26f948651d44916f82567db8
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Humanities and the ArtsLanguages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 677 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 473 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf