Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Turtagning i tolkmedierade domstolsförhör: En samtalsanalys av två brottmålsförhör
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Swedish Language.
2019 (Swedish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Turn-taking in interpreter-mediated court hearings  : – a Conversation analysis of two criminal case hearings (English)
Abstract [sv]

Syftet med denna studie är att undersöka turtagningsstrukturer i två tolkmedierade domstolsförhör, det vill säga förhör som sker via tolk. Frågor som ställs är: När i förhöret tar respektive lämnar tolken turen? Förekommer några hinder i den tolkmedierade turtagningen, och vari ligger i så fall dessa hinder? Vilka likheter och skillnader finns i de båda förhörens turtagningsstrukturer?

I studien tillämpas samtalsanalytiska begrep efter Norrby (2004). Analysen fokuserar på turbyten, pauser och så kallade brott mot samtalets trafikljus. Teoretiskt utgår studien från tidigare forskning om turtagning i tolkmedierade samtal (t.ex. Wadensjö 2018) och ett etnometodologiskt synsätt på samtal, som betonar vikten av att undersöka samtalsstrukturer i autentiska samtal. Materialet består av två autentiska, ljudinspelade domstolsförhör om brottmål. Utdrag ur förhören har självständigt transkriberats och näranalyserats.

 

Analysresultatet visar att tolkarna vanligen tar respektive lämnar turen vid   talarbyten, vid långa pauser och vid olika brott mot samtalets trafikregler (jfr Norrby 2004). Hinder som uppstår i båda förhören är långa pauser och överlappande tal. Det finns både likheter och skillnader mellan de båda förhörens turtagningsstrukturer. En likhet består i att båda förhören har en tydlig rollfördelning. I båda förhören är det experterna som ställer frågor och målsägande och tilltalade parter som förväntas svara (jfr Norrbys 2004:39). De skillnader som märks är att det ena förhöret (F1) innehåller en längre paus, som beror på att en av parterna börjar gråta. I det andra förhöret (F2) inträffar färre störningar.

Place, publisher, year, edition, pages
2019. , p. 57
Keywords [sv]
Turtagning, tolkmedierade samtal, samtalsanalys, domstolsförhör
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-86052OAI: oai:DiVA.org:lnu-86052DiVA, id: diva2:1333595
Subject / course
Swedish Language
Presentation
2019-06-13, 10:00 (Swedish)
Supervisors
Examiners
Available from: 2019-07-05 Created: 2019-07-01 Last updated: 2019-07-15Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(558 kB)11 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 558 kBChecksum SHA-512
7de659ad0d410d9743a34d72f1305692839b40359454a4d993e7aa9c389cb9210e1b656eca5a2e67a2c73162c14a6266017e8245d71ef3557ba9640d587650e0
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Swedish Language
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 18 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 46 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf