Digitala Vetenskapliga Arkivet

Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Copy of a Copy?: Indirect Translations from Bengali into Swedish Translated via English
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
2019 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This study investigates indirect translations translated from Bengali source texts to Swedish target texts via English intermediary texts by comparing Pedersen’s (2011) Extralinguistic Cultural References in coupled pairs from all three languages. The purpose of this study is to examine how indirect translations differ from direct translations and to discern whether there are specific translation strategies that translators use when transferring Extralinguistic Cultural References (ECRs) from a third language. The results were analyzed with a perspective based on translation norms, previous research into indirect translation, and the concept of foreignization/domestication in mind. The results show that an indirect translation can be closer to the original source text than the intermediary text it was based on in the first place. This was demonstrated with the Swedish TTs displaying more source-oriented transfer strategies compared to the English ITs, which displayed a higher amount of target-oriented strategies used by the translators. An unexpected finding was noted in the analysis material, namely that misunderstandings or deviations present in the ITs were not necessarily transferred to the TTs, which goes against previous research into indirect translations (cf. Dollerup 2000; Tegelberg 2011; Ringmar 2016). This supports similar results as found in Adler (2016) and Hekkanen (2014). In conclusion, the results suggest that the tendency of high-prestige literature resulting in adequate translations would be stronger than the tendency of indirect translations resulting in acceptable translations in the context of the Swedish target system. The source-oriented strategies in the TTs could also be seen as resistancy to target norms by the translators to create foreignizing translations.

Place, publisher, year, edition, pages
2019. , p. 28
Keywords [en]
Indirect translation, direct translation, translation norms, foreignization, domestication, Extralinguistic Cultural References, Bengali, Swedish, multiple translatorship
National Category
Specific Languages Specific Literatures
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-170433OAI: oai:DiVA.org:su-170433DiVA, id: diva2:1333452
Presentation
2019-06-04, Stockholm, 13:00
Supervisors
Examiners
Available from: 2019-08-14 Created: 2019-07-01 Last updated: 2019-08-14Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Fröderberg Shaiek Christopher (VT19) Copy of a Copy.pdf(556 kB)520 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 556 kBChecksum SHA-512
330047fc98358ac388b7b2fd422bb268234e12c9ff7e3556f6449d9bfdeb648a38df01d93cbc8ca2d907f6cb7d61c919625c8f4c9bc0eacc3ea54e4aec6e131a
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Fröderberg Shaiek, Christopher
By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
Specific LanguagesSpecific Literatures

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 520 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 569 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf