Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Il centenario che saltò dalla finestra e scomparve: Analisi della traduzione dei realia culturospecifici in un romanzo svedese tradotto in italiano
Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
2019 (Italian)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann. : En analys av hanteringen av kulturspecifika "realia" i en svensk roman i italiensk översättning (Swedish)
Abstract [en]

This thesis examines the translation of cultural-specific elements known as realia from Swedish to Italian based on the theoretical framework of translation studies. Realia, often without correspondence in the target language and sometimes difficult to even distinguish in a text, are known to cause challenges for translators.

 

The thesis focuses on the realia in the book Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann, written by Jonas Jonasson in 2009. It examines which translation strategies the translator has used for the cultural-specific elements and the question is raised whether the translation is orientated towards the source culture (“adequacy”) or towards the target culture (“acceptability”).

The initial hypothesis was that the translation of the book would be orientated towards the target culture (acceptability) and that in the Italian version the geographic-cultural element would be dominant to the plot, which would be a subdominant.

 

The analysis is based on parallell reading of the original Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann and the Italian translation Il centenario che saltò dalla finestra e scomparve, translated by Margherita Podestà Heir in 2011. Whilst reading the books, realia were collected, listed and organised in groups according to categories of realia as described by Osimo (2011) and the translation strategy used, again as described by Osimo. The analysis confirmed that the translation was orientated towards the target culture with an “acceptable” translation, rather than “adequate”. It was equally found that the plot was as important to the translator of the Italian version and hence a dominant also in the latter.

 

The thesis highlights the importance of insight in the “language-culture” of the source language as the inadequacy thereof could contribute to failed translations of both realia and other words and phrases.

Place, publisher, year, edition, pages
2019. , p. 44
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:umu:diva-160853OAI: oai:DiVA.org:umu-160853DiVA, id: diva2:1329915
Subject / course
Italienska, examensarbete för kandidatexamen
Presentation
2019-06-19, 18:30 (Italian)
Supervisors
Examiners
Available from: 2019-06-25 Created: 2019-06-25 Last updated: 2019-06-25Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Il centenario che saltò dalla finestra e scomparve(900 kB)57 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 900 kBChecksum SHA-512
576220ce8eed7d8a69c651ccb11de641a2c158222a9a5b1e9f2eff03c440e054e683259d1d653241fcd5fe0136b885acb2b76349ec6a6b7ebc3b976847d2d6f0
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Nilsson, Sofia
By organisation
Department of language studies
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 57 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 83 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf