Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Cultura y Traducción: Las fórmulas de tratamiento en las versiones “latinoamericana” y “castellana” de tres  películas Disney
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages.
2019 (Spanish)Independent thesis Basic level (university diploma), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Culture and Translation : T-V Distincion in ”Latin American” and ”Castillian” Versions of Disney Films (English)
Abstract [es]

El trabajo asume una relación cercana entre lengua y cultura. Tomando una perspectiva socio-gramatical, dos traducciones de tres películas de Walt Disney Pictures fueron examinados, haciendo una comparación entre la elección de fórmulas de tratamiento – tuteo, voseo, el uso de usted y sintagmas nominales - en las diferentes traducciones y las diferentes películas. En el análisis, normas y variaciones en la elección de fórmulas de tratamiento fueron identificadas y agrupadas,  y un intento hecho a identificar posibles influencias culturales en las traducciones que surgieron. El estudio hace visible la presencia de una gran variedad de culturas – desde las culturas de públicos destinarios hasta culturas imaginarias de las historias siendo contadas. El estudio fue enmarcado en un intento de entender mejor el grado de proximidad entre los públicos hispanohablantes en los dos lados del Mar Atlántico con “sus” distintas traducciones: “castellanos” y “latinoamericanos”. Se concluye que “cultura” no es la única explicación por las diferentes traducciones - aspectos económicos e históricos también son importantes - tampoco se puede decir que las culturas de los públicos son reflejadas con fiabilidad en las traducciones – son públicos diversos y en Traducción de Películas la cultura viene desde varias lugares. 

Place, publisher, year, edition, pages
2019. , p. 28
Keywords [es]
Traducción de películas, doblaje latinoamericano y castellano, fórmulas de tratamiento, cultura.
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-385836OAI: oai:DiVA.org:uu-385836DiVA, id: diva2:1326113
Subject / course
Spanish
Educational program
Upper Secondary School Teacher Education Programme
Supervisors
Examiners
Available from: 2019-06-18 Created: 2019-06-17 Last updated: 2019-06-18Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(517 kB)31 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 517 kBChecksum SHA-512
dcc95099c27b799c23641818e504df074d7958863a0c2f0527bba4ff73c0e377dcdd767a81818c639d035572e6bb70572388636f133864481d12b22739286c01
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Modern Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 31 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 36 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf