Digitala Vetenskapliga Arkivet

Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Strategier vid översättning av kulturspecifika fenomen från persiska till svenska
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Linguistics and Philology.
2018 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
Abstract [sv]

Syftet med denna uppsats är att beskriva vilka strategier översättaren Carl G. Martinsson använt sig av vid översättningen av kulturspecifika fenomen (Extralinguistic Cultural References, ECR) från persiska till svenska i novellsamlingen Getingboet och nitton andra noveller från Iran (Martinsson, 1983), samt redogöra för huruvida Martinssons översättningar varit källspråksorienterade eller målspråksorienterade.

Klassificeringen av översättningsstrategier har baserats på Jan Pedersens modell (2007). Analysen visar att strategierna bevarande och generalisering använts i en majoritet av fallen, och att de kulturspecifika fenomenen varken översatts särskilt källspråks- eller målspråksorienterat.

Abstract [en]

The aim of this thesis is to describe the strategies used by the translator Carl G. Martinsson when translating Extralinguistic Cultural References (ECRs) from Persian to Swedish in the short story collection Getingboet och nitton andra noveller från Iran (Martinsson, 1983), as well as to present whether Martinsson’s translations are source language oriented or target language oriented.

The classification of the translation strategies is based on Jan Pedersen’s model (2007). The analysis shows that the strategies retention and generalization were employed for a majority of the cases, and that the translation of the ECRs was neither source language oriented nor target language oriented.

Place, publisher, year, edition, pages
2018. , p. 89
Keywords [sv]
översättningsvetenskap, ECR, persiska, svenska, översättning, litterär översättning, översättningsstrategier
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-385677OAI: oai:DiVA.org:uu-385677DiVA, id: diva2:1325344
Subject / course
Iranian Languages
Educational program
Master Programme in Languages
Presentation
2018-08-21, EP 9-2029, Thunbergsvägen 3H, Uppsala, 10:00 (Swedish)
Supervisors
Examiners
Available from: 2019-09-05 Created: 2019-06-15 Last updated: 2019-09-05Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Kenneth von Zeipel - Strategier vid översättning av kulturspecifika fenomen från persiska till svenska(1823 kB)696 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1823 kBChecksum SHA-512
b5da77724b0852299f9a3e271b6b0625f961126a3305a91ad51cdbc18ba680b5cf0a952b4cd4f7e81263537022352971cce1c76d5fee6af2cbba0aa8023c18e4
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
von Zeipel, Kenneth
By organisation
Department of Linguistics and Philology
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 705 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 549 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf