Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Praxis och praktik i flerspråkiga tesaurer
University of Borås, Swedish School of Library and Information Science.
University of Borås, Swedish School of Library and Information Science.
2003 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year))Student thesisAlternative title
Praxis and practice of multilingual thesauri (English)
Abstract [en]

A prerequisite of an international exchange of information is multilingual tools for information retrieval, such as the multilingual thesaurus. There is an ongoing discussion about the construction of, and the guidelines for, multilingual thesauri. In recent years the praxis as defined in ISO 5964 Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri 1985 has been the topic of a scientific discussion. It has been about how equivalence across languages is to be established when it comes to concepts, terms and relational structures. This masters thesis treats the praxis and practice of multilingual thesaurus construction. The purpose is to relate the praxis, defined in ISO 5964, to research and practice. Three multilingual thesauri are analysed to answer the following questions: - How is equivalence established between terms in different thesauri? - How is equivalence established between relations in different thesauri? - Does a selected praxis for and practice of thesaurus construction influence its usefulness? How is usefulness influenced in such cases? The analysis uses concepts from ISO 5964 and the related scientific discussion as the point of departure. The paper establishes that the following perspectives on thesaurus construction should be used concurrently in this analysis: The pragmatic, the cultural, and the relational. The main finding of the paper is that the praxis of ISO 5964 may be combined with modifications in practice. The practical modifications are best understood as belonging to the cultural and relational perspectives. Each type of modification influences the usefulness of the resultant thesaurus in a particular way as outlined in the paper.

Place, publisher, year, edition, pages
University College of Borås. Swedish School of Library and Information Science (SSLIS) , 2003.
Series
Magisteruppsats i biblioteks- och informationsvetenskap vid Bibliotekshögskolan/Biblioteks- och informationsvetenskap, ISSN 1404-0891 ; 2003:83
Keywords [en]
library and information science
Keywords [sv]
biblioteks- och informationsvetenskap
National Category
Social Sciences
Identifiers
URN: urn:nbn:se:hb:diva-20998Local ID: 2320/998OAI: oai:DiVA.org:hb-20998DiVA, id: diva2:1312932
Note
Uppsatsnivå: DAvailable from: 2019-04-30 Created: 2019-04-30

Open Access in DiVA

fulltext(569 kB)25 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 569 kBChecksum SHA-512
346cf7f48bf724ccc38cca277282a1c50cd420f8d5c94c187c916fe821e04621191362a9311f84ac3f4e6b2cb2f9ebb8415b5ccf255b2a4b0319e8a36b384fab
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Swedish School of Library and Information Science
Social Sciences

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 25 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 20 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf