Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
The translation of song lyrics in popular music: German lyrics and their translation into English
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2019 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This study investigates the translation of song lyrics and presents an analysis of translation outcomes. While the majority of previous studies regarding song translation focuses on the translation of lyrics from musicals and operas, this study focuses on the translation of popular song lyrics. The lyrics of eight German songs and their English versions were analysed using the approximation approach (Franzon 2009) which divides smaller textual units into the categories paraphrase, metaphrase and addition. The target texts (henceforth TT) were also categorised according to Peter Low’s (2013) song translation categories, translation, adaptation and replacement text. The aim of this study is to determine to what degree the meaning of the source texts (henceforth ST) is transferred into the TTs and to determine how Franzon’s approximation approach can be used to determine if the TTs are translations, adaptations, or replacement texts. This study found that all TTs were mostly made up of paraphrases and metaphrases, which means that all TT derived to most parts directly from the STs i.e. the TT was written using mostly direct and oblique translations. Due to the low frequency of additions and all significant details of the STs being transferred into the TTs, all song translations analysed in this study were categorised as translations.

Place, publisher, year, edition, pages
2019. , p. 29
Keywords [en]
song translation, approximation approach, adaptation, skopos, translation theory, linguistics
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-79882OAI: oai:DiVA.org:lnu-79882DiVA, id: diva2:1282382
Subject / course
English
Educational program
Language, Culture and Communication Programme, 180 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2019-02-01 Created: 2019-01-24 Last updated: 2019-02-01Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(724 kB)389 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 724 kBChecksum SHA-512
b2cb36e3fc5d1837007f2f4c8d972b6aafb8400a9833290e809a2c3fa44717df2c85f5b78daea0456da93da5032d32df307177648d1c561ffc2aa813d3438238
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Laurer, Janin
By organisation
Department of Languages
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 389 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 92 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf