Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Les traductions de Zola en Suède : première synthèse
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics. (Litteraturvetenskap)ORCID iD: 0000-0002-5327-4481
2018 (French)In: Traduire Zola du XIXe siècle à nos jours / [ed] Bruna Donatelli & Sophie Guermès, Rom, 2018, p. 75-89Conference paper, Published paper (Other academic)
Abstract [en]

This survey of the editions of Zola’s works in swedish indicates that Zola was very present in the literary field from the first translation in 1879 (L’Assommoir) to the 1930’ approximately, a presence fortified by the Dreyfus affair. The statistics also seem to imply a possible influence of the debate on La Terre, as this novel wasn’t translated until 1917 and its publication in France was followed by a rupture of the translations of Zola in Sweden between 1886 and 1891. During the rest of the period up to the recent days, Zola has shown a comparable presence to other French realist writers as Balzac or Flaubert. The last decades increase of editions is largely explained by the use of digital formats, whereas the traditional paper edition diminish. Thérèse Raquin stands out as the most edited work, followed by classics as Germinal and L’Assommoir. The study ends with a methodological reflection on translation studies. Following some recent studies on questions regarding the translation of Zola’s fictional work, two main approaches are distinguished: focalisation on the possible loss of meaning arising from the erroneous choices of the translator, discussion of the questions arisen by the translation in order to better understand the specificity of the original text. The latter underlines the poetics of the author to a larger degree and might thus be preferable in literary studies.

Place, publisher, year, edition, pages
Rom, 2018. p. 75-89
Keywords [sv]
Zola, översättning, översättningsstudier, svenska
National Category
General Literature Studies
Research subject
Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-157384ISBN: 978-88-94885-88-0 (print)ISBN: 978-88-94885-88-0 (electronic)OAI: oai:DiVA.org:su-157384DiVA, id: diva2:1219625
Conference
Traduire Zola, du XIXe siècle à nos jours (Rom, 27-29 april 2017)
Available from: 2018-06-17 Created: 2018-06-17 Last updated: 2018-06-18Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(3660 kB)5 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 3660 kBChecksum SHA-512
720f9c235cef13f641a7f4ceaa12cedded1c0367d136555ecf54e18f6e57bc16e72ade190cf7e009d28fcc193042f70e92f5347c4f936a85e5efbe689b313207
Type fulltextMimetype application/pdf

Other links

Konferensproceeding

Search in DiVA

By author/editor
Färnlöf, Hans
By organisation
Department of Romance Studies and Classics
General Literature Studies

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 5 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 12 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf