Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
SCUM på svenska: En uppsats om Sara Stridsbergs översättning av SCUM Manifesto och hennes tillhörande förord
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
2016 (Swedish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
SCUM in Swedish (English)
Abstract [sv]

Uppsatsen har tre syften, alla beträffande Sara Stridsbergs översättning av amerikanskan Valerie Solanas radikalfeminstiska SCUM Manifesto från 1968: att göra en övergripande karaktäristik av översättningen, att undersöka och presentera nyckelord i översättningen, samt att beskriva samspelet mellan Stridsbergs förord och översättning. Med textanalysmodeller av Yvonne Lindqvist, Lennart Hellspong och Per Ledin genomförs textanalyser av översättningen i stort, av ett urval av nyckelord och av förordet. Resultaten visar på att Stridsberg gjort en fri översättning med fokus på språk och stil, och att förordet kompletterar översättningen och bjuder in läsaren till olika sätt att läsa manifesttexten på. I diskussionen avhandlas resultatens betydelse i förhållande till tidigare forskning och vad mina resultat betyder utifrån André Lefeveres teorier om att ideologiska och poetologiska faktorer är det viktigaste vid översättsval. Uppsatsens slutsats är att Stridsberg översatt texten i huvudsak som litterär text istället för som politisk kortare skrift eller längre pamflett, och att förordet presenterar Stridsbergs ingång till texten och hjälper läsaren att göra en litterär läsning av manifestet.

Abstract [en]

This essay has three purposes, all relating to the Swedish translation of Valerie Solanas’s SCUM Manifesto by Sara Stridsberg. These are: to do a characterization of the translation, to investigate and present keywords in the translated text, and to describe the interplay between Stridsberg’s foreword and translation. Models for text analysis by Yvonne Lindqvist, Lennart Hellspong and Per Ledin are applied for investigating both the general translation, a selection of the keywords and the foreword. The results indicate that Stridsberg’s translation is a free one, where the focal points are style and diction, and also that the foreword is a supplement to the translation that invites the reader to different ways in which to read the manifesto. The discussion deals with both the question of what my results mean in relation to previously existing research, and what they mean according to André Lefeveres theories about ideology and poetics being the most important factors when making choices in tranlation. The conclusion of the essay is that Stridsberg translated the text mainly as a literary text as opposed to as a political brochure or pamphlet, and that the foreword presents Stridsberg’s perspectives on the text and helps the reader do a literary reading of the manifesto.

Place, publisher, year, edition, pages
2016. , p. 28
Keywords [en]
Translation, SCUM Manifesto, Valerie Solanas, Sara Stridsberg
Keywords [sv]
Översättning, SCUM Manifest, Valerie Solanas, Sara Stridsberg
National Category
Specific Languages General Language Studies and Linguistics General Literature Studies Specific Literatures
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-152616OAI: oai:DiVA.org:su-152616DiVA, id: diva2:1180285
Presentation
2016-05-23, 10:00
Supervisors
Examiners
Available from: 2018-02-05 Created: 2018-02-05 Last updated: 2018-02-05Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Tönnes Emma (VT2016) SCUM på svenska(1072 kB)44 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1072 kBChecksum SHA-512
925b35677719da55088a244a6185bf568166d73545d010c10295843d8921fb041e46c055d284b7d9d9a2909d0a0af6e2d7bf02004c342a9330cf1849eaa06fce
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Tönnes, Emma
By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
Specific LanguagesGeneral Language Studies and LinguisticsGeneral Literature StudiesSpecific Literatures

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 44 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 126 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf