Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Pronoun translation between English and Icelandic
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Linguistics and Philology.
2018 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

A problem in machine translation is how to handle pronouns since languages use these differently, for example, in anaphoric reference. This essay examines what happens to the English third person pronouns he, she, and it when translated into Icelandic. Parallel corpora were prepared by tokenisation and subsequently the machine translation method word alignment was applied on the corpus. The results show that when a pronoun is used to refer to something outside the sentence (extra-sentential), this gives rise to major problems. Another problem encountered was the differences in the deictic strength between pronouns in English and Icelandic. One conclusion that can be drawn is that more research is needed as more reliable ways of handling pronouns are needed in translations.

Abstract [sv]

Ett problem inom maskinöversättning är hur man ska hantera pronomen då språk använder dessa olika, exempelvis vid anaforisk referens. I den här uppsatsen undersöks vad som händer med engelska tredje persons pronomen he, she, och it när de har översatts till isländska. Parallella korpusar gjordes iordning genom tokenisering och därefter användes maskinöversättningsmetoden ordlänkning på korpusen. Resultaten visar att när pronomen används för att referera till något utanför satsen (extrasententiell) är det ett stort problem. Ett annat problem som påträffades gällde skillnader i deiktisk styrka mellan pronomen i engelska och isländska. En slutsats som kan dras är att mer forskning behövs då det behövs mer tillförlitliga sätt att hantera pronomen i översättningar.

Place, publisher, year, edition, pages
2018. , p. 23
Keyword [en]
Pronoun, Machine Translation, Icelandic
National Category
Language Technology (Computational Linguistics)
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-339069OAI: oai:DiVA.org:uu-339069DiVA, id: diva2:1174496
Subject / course
Language Technology
Educational program
Bachelor Programme in Language Technology
Supervisors
Examiners
Available from: 2018-01-16 Created: 2018-01-15 Last updated: 2018-01-16Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(312 kB)53 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 312 kBChecksum SHA-512
20dca590d1a027ffdda919e8414eff280f75483502aca8dd1233d4f020429a612b7fbd1207af158a74d06fe6d587665fbd50998970143c404c34032268a364fe
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Linguistics and Philology
Language Technology (Computational Linguistics)

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 53 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 217 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
v. 2.34-SNAPSHOT
|