Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Att översätta Proust till germanska och romanska språk: titel, incipit och excipit
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Modern Languages, Romance Languages.ORCID iD: 0000-0002-6504-7622
2017 (Swedish)In: Språkens magi: En festskrift för Ingmar Söhrman / [ed] Andrea Castro, Anton Granvik, Göteborg: Institutionen för språk och litteraturer, Göteborgs universitet , 2017, p. 117-129Chapter in book (Refereed)
Abstract [sv]

Att översätta är en komplex verksamhet, särskilt om man söker att till andra språk och kulturer överföra magin i ett av världslitteraturens stora verk som Marcel Prousts roman À la recherche du temps perdu. Några aspekter av denna komplexitet – som käll- och målspråksinriktad översättning i förhållande till språksystemskillnader, till ”nyöversättningshypotesen” och till universella översättningstendenser – undersöks i denna artikel med exempel från olika översättningar till sju germanska och fem romanska språk av titeln på Prousts roman, av romanens incipit (första mening) och av dess excipit (sista mening). Romanens yttre, paratextuella (titel) och inre, intratextuella (incipit, excipit) ”trösklar” har valts för att de bildar en enhetlig struktur hos Proust, nära knuten till verkets övergripande litterära betydelse som en roman om den förlorade och återfunna tiden. Hur de olika översättarna återskapat koherensen i detta integrerade system av ”trösklar” skärskådas också.

Abstract [en]

Translating Proust into Germanic and Romance Languages – Title, Incipit and Excipit. In this article it is suggested that the title, the incipit and the excipit of Proust’s novel À la recherche du temps perdu be treated as an integrated structure of “thresholds” and that a distinction be made between “paratextual” (title) and “intratextual” (incipit,excipit) thresholds, which would not be possible if Genette’s theory of literary works thresholds were followed, as, according to this theory, thresholds are by definition paratextual. The translation of these thresholds are studied in some twenty five different translations, representing seven Germanic (Swedish, Danish, Norwegian, Icelandic, English, German, Dutch) and five Romance (Italian, Catalan, Spanish, Portuguese, Romanian) languages. It is further suggested on the basis of the translation of these para- and intratextual thresholds that the first (and so far only complete) Swedish translation (by Gunnel Vallquist) and the first English translation (by Scott Moncrieff) seem to confirm the “retranslation hypothesis”, as these translations appear to be relatively more target-oriented than source-oriented.

Place, publisher, year, edition, pages
Göteborg: Institutionen för språk och litteraturer, Göteborgs universitet , 2017. p. 117-129
Series
Studia Interdisciplinaria, Linguistica et Litteraria (SILL) ; 8
Keyword [en]
translation, translation studies, Marcel Proust, title, incipit, excipit, paratextuality, intratextuality, target-oriented translation, source-oriented translation, universals of translation, French, Swedish, Danish, Norwegian, Icelandic, English, German, Dutch, Italian, Catalan, Spanish, Portuguese, Romanian.
Keyword [fr]
traduction, traductologie, Marcel Proust, titre, incipit, excipit, paratextualité, intratextualité, traduction cibliste, traduction sourcière, universaux de la traduction, français, danois, norvégien, icelandais, anglais, allemand, néerlandais, italien, catalan, espagnol, portugais, roumain
Keyword [sv]
översättning, översättningsvetenskap, Marcel Proust, titel, incipit, excipit, paratextualitet, intratextualitet, målspråksinriktad översättning, källspråksinriktad översättning, översättningsuniversalier, franska, danska, norska, isländska, engelska, tyska, nederländska, italienska, katalanska, spanska, portugisiska, rumänska
National Category
Languages and Literature
Research subject
Romance Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-336756ISBN: 978-91-639-5361-3 (print)ISBN: 978-91-984451-0-7 (electronic)OAI: oai:DiVA.org:uu-336756DiVA, id: diva2:1166885
Note

Sidhänvisning i PDF-version: 127-139

Available from: 2017-12-16 Created: 2017-12-16 Last updated: 2018-03-02Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(300 kB)4 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 300 kBChecksum SHA-512
9dfc97c5687e20e22909b25b9980489565b07d3f3c997d9d31af86458c3d712065db5f84887f09c48df54d233df802b7cc954b6cc4e3eacf5cc242744e3246ec
Type fulltextMimetype application/pdf

Other links

Hela verket

Search in DiVA

By author/editor
Kronning, Hans
By organisation
Romance Languages
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 4 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 629 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
v. 2.34-SNAPSHOT
|