Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Goggle-Eyes: en främmandegörande barnboksöversättning utifrån Bermans negativa analysverktyg
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
2017 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Goggle-Eyes : A foreignizing translation of a children's book based on Berman's negative analytics (English)
Abstract [sv]

Denna magisteruppsats är baserad på översättningen av de två första kapitlen i ungdomsboken Goggle-Eyes (1989) av den brittiska författaren Anne Fine. Uppsatsen undersöker effekterna av en främmandegörande översättningsstrategi med utgångspunkt i Antoine Bermans negativa analysverktyg och med avseende på undvikandet av förlust av ikoniska och klangfulla ord och förlust av uttryck och idiom inklusive namn. Analysen visar att det i många fall är möjligt att bevara ikoniska och klangfulla ord vid översättningen, utan att effekten på måltexten blir främmandegörande, medan bevarandet av uttryck och namn i flera fall kräver förtydliganden för att måltexten ska bli begriplig för målgruppen.

Abstract [en]

The present study is based on the translation of the first two chapters of Goggle-Eyes, a novel for young teenagers by the british author Anne Fine. The study examines the effects of a foreignizing translation strategy based on Antoine Berman’s negative analytics, concerning avoidance of the loss of sonorous and iconic terms and expressions and idioms. The analysis suggests that in many cases it is possible to keep sonorous and iconic terms in translation without creating a foreignizing effect that could make reading difficult for young readers. However, the keeping of expressions and idioms in many cases calls for clarification in order to create a target text that is understandable for the target group.

Place, publisher, year, edition, pages
2017. , p. 30
Keywords [en]
translation, children's literature, foreignizing translation strategy, Antoine Berman, sonorous and iconic terms, expressions and idioms, clarification
Keywords [sv]
översättning, barn- och ungdomslitteratur, främmandegörande översättningsstrategi, Antoine Berman, ikoniska och klangfulla ord, uttryck och idiom, förtydliganden
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-149144OAI: oai:DiVA.org:su-149144DiVA, id: diva2:1158288
Presentation
2017-10-31, Stockholms universitet, Stockholm, 09:00 (Swedish)
Supervisors
Examiners
Available from: 2017-11-21 Created: 2017-11-19 Last updated: 2018-01-13Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Ådin Hanna (HT2017) Goggle-Eyes(886 kB)46 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 886 kBChecksum SHA-512
78478803a584853daddb620adcfe42bd806e5087987128b28067551973140be1e50df6b4d8d029a6aa1ae8c07e8b23595ea8c518862dbd4ce7650f5a63967ada
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 46 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 73 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf