Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Tre svenska myndigheters strategier för termöversättning till spanska och franska
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Linguistics.
2017 (Swedish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Three Swedish Authorities’ Strategies for Term Translation to Spanish and French (English)
Abstract [sv]

Målet med denna uppsats är att undersöka vilka strategier som tre svenska myndigheter använder vid översättning av femton systematiskt utvalda termer, från svenska till spanska och franska. Arbetet grundar sig därtill i Niskas och Frøilis (1992) sex strategier för termöversättning, anpassade för detta arbetes praktiska tillämpning: direkt/ungefärlig motsvarighet; översättningslån; parafrasering; direktlån; nybildning; och översättningsdubblett. Därutöver ställs hypotesen att antalet rotmorfem i en term inverkar på vilken strategi som används för dess översättning. Resultaten visar att fem av Niskas och Frøilis strategier, närmare bestämt alla utom nybildning, används för termöversättningarna. De totala resultaten avslöjar att den största andelen av dem använder direkt/ungefärlig motsvarighet, följt av översättningslån och parafrasering som har ungefär jämnstora andelar, vartefter översättningsdubblett och direktlån har betydligt mindre andelar, varav den förras är större än den senares. Hypotesen visar sig inte kunna bekräftas. Vad beträffar värdet av resultaten poängteras att variation i översättningsstrategier försvårar förståelsen av de spanska och franska måltexterna, vilket i sin tur motverkar det enkla, vårdade och begripliga språk i myndigheters kommunikation som svensk lagstiftning strävar efter.

Place, publisher, year, edition, pages
2017. , 57 p.
Keyword [sv]
Termer, terminologi, översättningsstrategier, svenska myndigheter, spanska, franska, rotmorfem
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-148562OAI: oai:DiVA.org:su-148562DiVA: diva2:1153534
External cooperation
Språkrådet
Presentation
2017-10-12, Stockholm, 10:30 (Swedish)
Supervisors
Examiners
Available from: 2017-11-06 Created: 2017-10-30 Last updated: 2017-11-06Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Tre svenska myndigheters strategier för termöversättning till spanska och franska(2532 kB)5 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 2532 kBChecksum SHA-512
d113f1880a9e43f6dfbce311f9edd62b2c0cc6a6793681b12603d06d197d2d1e89471872ebc93c89634e18692f6f1fb64371ffe4cf6789a0180d1efdc9310316
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Dahlberg, Simon
By organisation
Department of Linguistics
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 5 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 13 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf