Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Kann, soll oder muss man das?: Zur Übersetzung von Modalverben vom Schwedischen ins Deutsche am Beispiel des Verhaltensratgebers „Ribbings Etikett“
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2017 (German)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
On the translation of modalverbs from Swedish into German (English)
Abstract [en]

This thesis discusses the translation of deontic modal verbs from Swedish to German. The materialfor the study includes two chapters from Ribbings Etikett by Magdalena Ribbing (2016), a non-fiction book about etiquette.

The source text contains the Swedish modal verbs kunna, skola, böra, måste, vilja and få. Only böra and vilja were consistently translated into the same German modal verbs: sollten and wollen. The other modal verbs have been translated into various modal verbs, showing that modal verbsgenerally do not have a one-to-one correspondent. One example is the modal verb skola that istranslated into various German modal verbs such as sollten, sollen and müssen. Also, all types of modal verbs were sometimes translated into a passive modal construction (haben/sein+zu+infinitive) or to sentences lacking modality.The translation of modal verbs mainly depends on the strength of modality.

A modal verbwith a weaker degree of obligation such as sollten was often used in recommendations instead ofthe stronger müssen. Occasionally, a passive construction was chosen instead of a modal verb, inorder to avoid repetition of a certain modal verb.

Place, publisher, year, edition, pages
2017. , 30 p.
Keyword [en]
deontic modality, German, modal verb, Swedish, translation
Keyword [de]
deontische Modalität, Modalverben, Deutsch, Schwedisch, Übersetzung
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-65383OAI: oai:DiVA.org:lnu-65383DiVA: diva2:1110377
Supervisors
Examiners
Available from: 2017-06-16 Created: 2017-06-15 Last updated: 2017-06-16Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Magisteruppsats Mareike Zoege(541 kB)11 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 541 kBChecksum SHA-512
dba587922d882ed739d537a2307ab7f578406048130c14ea18700614a35237809d60c774219a5f2fa7462514e959734fa0a7d7c702d3233ccfe080fec13e5779
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 11 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 29 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf