Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Plätscherbrunnen und Fernwehglitzern: Zur Übersetzung von Nominalkomposita aus einem deutschen Reisebericht ins Schwedische
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.
2017 (German)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Plätscherbrunnen und Fernwehglitzern : An analysis of the translation of German compound nouns into Swedish (English)
Abstract [en]

This study investigates strategies used when translating compound nouns from German to Swedish. The source text translated and used for the analysis stems from the travel book Couchsurfing im Iran. Meine Reise hinter verschlossene Türen by Stephan Orth (2015). The focus of the study is twofold: 1) examining established compounds and 2) ad hoc compounds. The quantitative part of the analysis is based on Fleischer/Barz’ (2007) morphological classification of compound nouns and Vinay/Darbelnet’s (1995/2004) translation procedures, and also forms the basis for the qualitative analysis.

The quantitative analysis shows that while nearly 60% of the established compound nouns were translated literally, quite a large number were rendered using other strategies, mainly paraphrases with nominal phrases. The translations of the ad hoc compounds showed the reverse pattern: only 36% were translated literally, while nearly 60% were translated with nominal phrases.

The qualitative analysis suggests four major explanations for these shifts. The first is morphological limitation, where the Swedish language in some instances does not allow a certain word to be used as a compound modifier. The second is language preference, where a tendency towards a more verbal paraphrase in Swedish was noticed. The third is based on Toury’s law of growing standardization, which states that translations tend to be more explicit, in this case preferring longer and more transparent paraphrases to denser compounds. The fourth explanation is the lexical gap where ad hoc compounds proved to be particularly difficult to translate when one of their units did not have a direct counterpart in Swedish.

Place, publisher, year, edition, pages
2017. , 38 p.
Keyword [en]
compound nouns, ad hoc compounds, phrasal compounds, translation studies
Keyword [de]
Nominalkomposita, Ad hoc-Komposita, Phrasenkomposita, Übersetzungswissenschaft
National Category
Humanities and the Arts Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-65077OAI: oai:DiVA.org:lnu-65077DiVA: diva2:1107732
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Supervisors
Examiners
Available from: 2017-06-12 Created: 2017-06-10 Last updated: 2017-06-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(543 kB)24 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 543 kBChecksum SHA-512
b461864fb1d14923b061c4a5f7a644d4865f38f9a0faf4652da3b656f9b771f6a049bb2a16bba3a3e737d840db865822eac1bc57ee3a9e3de11abf9ee9c0d3a3
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Languages
Humanities and the ArtsSpecific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 24 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 43 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf