Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
"Si Flora se imaginaba a Peter como Snusmumriken, la moto sería su armónica".: Un análisis de la traducción de los culturemas suecos al español en la novela Descansa en paz.
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
2017 (Spanish)Independent thesis Basic level (university diploma), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
An Analysis of the Translation of the Culturemes in the Novel Handling the undead (English)
Abstract [es]

El objetivo del presente estudio es analizar las estrategias utilizadas en la traducción española de la novela sueca Descansa en paz, escrita por John Ajvide Lindqvist y traducida al español por Gemma Pecharromán. Nuestro propósito ha sido indagar sobre cuál es la estrategia más empleada entre las estrategias de la categorización de Svane (2002). El estudio se realizó investigando cuatro categorías distintas de la tabla de Paula Igareda (2011): comparaciones, topónimos y lugares, alusiones, y líricas y poemas. También se ha investigado la relación entre las categorías y las estrategias de traducción más empleadas. Finalmente hemos investigado si las categorías analizadas tienen una inclinación hacia la extranjerización o la domesticación, según las teorías de Venuti (1995) y García Yebra (1982). El resultado muestra que la estrategia de traducción más empleada es la traducción directa, la que constituye el 55,8% de los ejemplos. Los datos obtenidos incluso indican que hay una diferencia entre las estrategias más empleadas, dependiendo de la categoría. También muestran que las categorías analizadas tienen una inclinación hacia la extranjerización.

Place, publisher, year, edition, pages
2017. , 34 p.
Keyword [sv]
översättning, översättningsstrategier, John Ajvide Lindqvist
Keyword [es]
extranjerización, domesticación, culturemas, traducción, estrategias de traducción
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-144039OAI: oai:DiVA.org:su-144039DiVA: diva2:1107178
Presentation
2017-06-02, Stockholms universitet, Stockholm, 09:00 (Spanish)
Supervisors
Examiners
Available from: 2017-06-09 Created: 2017-06-09 Last updated: 2017-06-09Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(722 kB)10 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 722 kBChecksum SHA-512
fb574518b4ebdcde7dfd27202cf4dff1867ef4ac377e1eac9ec6cfab26bfdee69b312b2706c1cebaaf7cd8de0cfd4417ace0c4cfd2950caa8ace0ceedfe0a5b7
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Romance Studies and Classics
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 10 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 18 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf