Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Дискурсивная конструкция N в том, что и ее параллели в других языках: контрастивное корпусное исследование
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German, Slavic Languages.ORCID iD: 0000-0003-4531-6968
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German, Slavic Languages.ORCID iD: 0000-0003-4983-4607
2016 (Russian)In: Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin, ISSN 2226-3365, no 6, p. 164-175Article in journal (Refereed) Published
Abstract [ru]

В данном исследовании используются материалы параллельных корпусов с русским, английским, немецким и шведским языками. На основе анализа полученных данных выработаны операциональные критерии, которые могут быть положены в основу типологизации дискурсивных конструкций. Цель работы – найти способ противопоставить устойчивые, идиоматические конструкции, с одной стороны, и композиционные, близкие к свободным словосочетаниям – с другой. Это сделано на примере русской конструкции N в том, что и ее параллелей в английском, немецком и шведском языках. Обычно к параллельным корпусам обращаются для выявления способов перевода языковых структур на другие языки, выявления лингвоспецифичности языковых единиц или для усовершенствования их лексикографического описания. В этой статье впервые материалы параллельного корпуса используются для выделения различных типов русских дискурсивных конструкций. Тем самым данная работа может рассматриваться как вклад в развитие методов корпусных исследований. Конструкция N в том, что имеет в русском языке такие варианты, как дело в том, что; проблема в том, что; беда в том, что; суть в том, что; правда в том, что; идея в том, что и др. В статье рассматриваются три реализации данной конструкции – дело в том, что; проблема в том, что и правда в том, что. Из этих трех конструкций лишь дело в том, что является лексикализованнной, т. е. может рассматриваться как единица русского лексикона. Это доказывается тем, что при переводе этого выражения на другие языки доминируют не его пословные корреляты, а функциональные эквиваленты, формально не имеющие с ним ничего общего. Две другие конструкции чаще всего переводятся пословно, что дает основание рассматривать их как свободные словосочетания. В качестве эмпирической базы использовались Sketch Engine и НКРЯ.

Abstract [en]

The present investigation deals with parallel corpus data in Russian, English, German and Swedish. On the basis of an analysis of our findings we attempt to identify operational criteria that can be used to classify discursive constructions. The goal is to find a means for contrasting fixed, idiomatic phrases, on the one hand, and compositional constructions that are close to free word groups, on the other. The research is based on the example of the Russian construction N v tom, čto and its parallels in English, German and Swedish. Parallel corpora are usually used to find ways of translating linguistic structures into other languages, to identify the language-specific features of linguistic units, or to improve their lexicographical description. The present investigation is the first study to employ parallel corpus data to identify different types of Russian discursive constructions, and for that reason it can be viewed as a contribution to the development of the methodology of corpus studies. The pattern N v tom, čto in Russian is represented by the following vatiants delo v tom, čto; problema v tom, čto; beda v tom, čto; sut’ v tom, čto; pravda v tom, čto; ideja v tom, čto, etc. Here we address three of them delo v tom, čto; problema v tom, čto and pravda v tom, čto. Of these three, only delo v tom, čto is lexicalized, i.e. can be regarded as a unit of the Russian lexicon. This is proved by the fact that translations of the expression into other languages primarily involve not its word-for-word correlates, but instead functional equivalents that formally have nothing in common with it. Two other constructions are most frequently translated word-for-word, which suggests that these can be regarded as free word groups. The empirical data were drawn from Sketch Engine and the RNC.

Place, publisher, year, edition, pages
2016. no 6, p. 164-175
Keywords [en]
parallel corpus, discursive units, constructions, fixed expressions, free word groups, Russian, English, German, Swedish
Keywords [ru]
корпус параллельных текстов, дискурсивные единицы, конструкции, устойчивые словосочетания, свободные словосочетания, русский язык, английский язык, немецкий язык, шведский язык
National Category
Specific Languages
Research subject
Linguistics; Slavic Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-139893DOI: 10.15293/2226-3365.1606.13OAI: oai:DiVA.org:su-139893DiVA, id: diva2:1075390
Available from: 2017-02-18 Created: 2017-02-18 Last updated: 2018-06-19Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(681 kB)24 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 681 kBChecksum SHA-512
f8d1d33db3e496103f064fe03dee8be385279f0785cb947f0d33313ace5c7111400338dd8dd0f77fe863e57d1c2acd4a01cf6543c6f81cc8598df37c113a4633
Type fulltextMimetype application/pdf

Other links

Publisher's full text

Search in DiVA

By author/editor
Dobrovol'skij, DmitrijPöppel, Ludmila
By organisation
Slavic Languages
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 24 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 68 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf